當前位置:文書都 >

語文知識 >詞語意思 >

商務合英譯中同容易混淆的詞語解釋

商務合英譯中同容易混淆的詞語解釋

英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:

商務合英譯中同容易混淆的詞語解釋

shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。 然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 摺合成/兑換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 與 after

當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的`不確切的任何一天。

例 6:該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 與 after

當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。

例 7:發票貨值須貨到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,説明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

商務會話:廣告宣傳活動對話

In this conversation, Tanya Nichols, the owner of an ice cream manufacturing company, is talking with her marketing manager, Carla Hutchison, about the advertising campaign for the company's new ice-cream sandwich.

Tanya: Good morning, Carla. How are you today?

Carla: I'm doing fine. How about you?

Tanya: Great, thanks. So, what's the status of our advertising campaign?

Carla: As I mentioned before, it'll be a national campaign starting next month. We've decided to use a variety of media for full coverage. First, we'll have 30-second spots on television once a day for 3 the same time, we'll do 15-second radio commercials 3 times a day in selected cities with large populations. Finally, we'll have some outdoor ads using billboards near main entrances to big cities.

Tanya: What style will the ads use?

Carla: We're focusing on slice of life, showing how you can beat the summer heat by biting into a cool ice-cream sandwich. There'll be some reason why thrown in to hype our choice of flavors and show everyone they're not stuck with just vanilla.

Tanya: Sounds like an ideal approach. Will we have a new slogan?

Carla: Definitely. The advertising agency's working onthat right now. They'll have some proposals ready by the end of the week.

Tanya: Sounds like we'll have a winner on our hands!

中文:

在這個對話中,Tanya Nichols是一家冰淇淋生產公司的老闆,她正在和她的市場部經理Carla Hutchison就公司新的冰淇淋三明治的廣告宣傳活動談話。

Tanya: 早上好,Carla.你今天過得怎麼樣?

Carla: 我很好,你呢?

Tanya: 很好,謝謝。我們公司的廣告宣傳作得怎麼樣了?

Carla: 正如我以前所提到的,我們下個月開始的宣傳活動,是全國範圍內的。我們已經決定利用各種媒體做全面宣傳。首先,我們在電視上做持續三個禮拜的廣告,每天一次,時間為30秒鐘傳。同時,我們還會在被選中的人口較多的城市的電台廣播中宣傳,每天三次,每次時間為15秒。最後,我們還會有一些户外宣傳活動,在

大城市的主要入口處,樹立廣告牌。

Tanya: 那麼採取什麼樣的風格呢?

Carla: 我們將把焦點放在日常生活方面,告訴你只要吃一個冰淇淋三明治,就能消除夏日炎熱。我們還會通過對多樣性口味選擇的宣傳,告訴大家推薦我們公司產品的原因,香草並不是惟一的口味。

Tanya: 似乎是個完美的方案。我們會有新的口號嗎?

Carla: 當然,廣告代理商正在設計呢。這個週末會出台一些新的策劃。

Tanya: 聽起來我們將會成為一個大贏家!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/yuwenzhishi/ciyuyisi/2p8oy4.html
專題