當前位置:文書都 >

文學文本 >寓言 >

少兒雙語成語寓言故事

少兒雙語成語寓言故事

關於少兒雙語成語寓言故事有哪些呢,以下是相關內容,大家一起來參考學習吧!

少兒雙語成語寓言故事

篇一:Be There Just to Make Up the Number

濫竽充數

During the Warring States Period, King Xuan of the State of Qi loved to listen to the yu (an ancient wind instrument), especially in the ensemble.

戰國時期齊國的齊宣王喜歡欣賞吹竿,特別愛聽合奏。

In the palace, there was a band of fully 300 yu players. King Xuan of Qi often ordered this band to play for him.

王宮裏,專門有個吹竿的樂隊,足足有三百人。齊宣王常常叫這個三百人的樂隊為他演奏。

A man named Nan Guo could not play the yu. But when he learned of King Xuan's hobby, he volunteered his service and bragged about how well he could play. He asked for permission to play for the king with other players. King Xuan was very glad to hear this and granted his request.

有一個名叫南郭的人,不會吹竿。但是,當他了解了齊宣王的這個嗜好以後,就毛遂自薦,吹噓自己吹竿吹得如何好,請求跟別的樂師一道為大王演奏。齊宣王聽了非常高興,批准了他的要求。

Thereupon, in each performance he would mingle with others, put on an act, play at random, and swindled the same amount of remuneration as paid to others. In this way, he drifted along till King Xuan of Qi died.

於是,每次演奏時,他混在裏面,裝模作樣,胡亂地吹奏一番,卻騙得了跟別人同樣的報酬。就這樣,他一直混到齊宣王去世。

After King Xuan of Qi died, King Min succeeded to the throne.

齊宣王死後,滑王繼位。

Under his father's influence, King Min also loved to listen to the yu. The only difference was that he liked to listen to solos, not ensembles. King Min proclaimed that the players must perform one by one for him.

齊洛王受父親的影響,也喜歡欣賞吹竿。不同的是,齊滑王只愛聽獨奏,不愛聽合奏。滑王宣佈,吹竿的.樂師必須一個一個地為他演奏。

When Nan Guo heard of this, he was afraid. He knew he could not drift along any longer, so he sneaked away that very night.

南郭先生一聽就害怕了,知道自己再也混不下去,只好連夜溜走了。

篇二: Two Children Argue About the Sun

小兒辯日

Once, Confucius went to the east to advocate his ideas, On the way he met two children arguing hotly with each other. Confucius asked:

有一次,孔子到東方去遊説,途中見到兩個小孩正在激烈地爭辯着。孔子問:

"Children, what are you arguing about?"

“孩子們,你們在辯論什麼呀?”

One child said:

一個小孩説:

"I think when the sun rises from the hills, it is nearer to us, and at noon, it is farther from us."

“我認為,太陽剛剛出山時,離我們近;到了中午,就離我們遠了。”

The other child argued:

另一個小孩爭辯説:

"I think when the sun rises from the hills, it is farther from us, but at noon it is nearer to us."

“我認為,太陽剛出山時,離人遠;中午時離人近。”

One child said:

一個説:

"As is known to all, things far away look smaller and things nearer look bigger. When the sun rises, it is as big as the canopy on a carnage; at noon it is only as big as a plate or a dish. Doesn't this show that when the sun rises, it is nearer to us?"

“眾所周知,遠的東西顯得小,近的顯得大。太陽剛出來時,大得像車上的傘蓋;到了中午,就只有盤子、碟子那麼大了。這不正説明太陽出山時離我們近嗎?”

The other child said:

另一個卻説:

"We all know that things nearby make us feel hot, and things far away make us feel cool. When the sun comes out, the air is clear and clean; at noon it is as hot as putting the hand in hot water. Doesn't this show that the sun is nearer to us at noon?"

“大家知道,近的東西使人覺得熱,遠的使人覺得清涼。太陽剛出來時,空氣清清爽爽的;到了中午,熱得像把手伸到熱水裏一樣。這不正説明太陽在中午時離我們近嗎?”

The two children went on arguing endlessly. Confucius was unable to judge who was right. The two children laughed at him:

兩個小孩,爭論不孔子無法判斷誰是誰兩個小孩嘲笑他説:

"Who said you are learned and erudite?"

篇三: Look at someone with new eyes/knock the socks off someone

刮目相看

Lv Meng (lǚ méng 呂蒙) was a general of Wu during the Three Kingdoms Period (三國時代,220-280AD).

三國時期(220-280),吳國有一個叫呂蒙的將軍

He was born in such a poor family that he did not get any chance to go to the school when he was a child.

呂蒙出生在窮苦人家,小時候沒有機會上學。

However, there was still less time for reading when he served in the army after he grew up.

長大後他參了軍,看書的時間更少了。

Once the king of Wu summoned Lv Meng and said to him, "Since you are now a general in power, you had better read some books to widen your horizon."

一次,吳國的皇帝召見呂蒙,對他説:"現在你是大將軍了,應該多看看書開闊眼界。"

Lv Meng answered, "I am so busy with military affairs that I am afraid I have little time to read."

呂蒙回答道:"軍中的事務這麼忙,我恐怕沒有時間讀書。"

The King said, "Are you busier than I am? Even I often find time to read books on the art of war and gain much benefit from them. To read more about the experience left by ourancestors will make you progress."

吳國的皇帝説:"你難道比我還忙嗎?我常常抽空閲讀兵書,從中得到了不少好處。多看看前人的經驗之談,你會有更大的進步。"

Lv Meng then did according to what the king said. He concentrated himself on reading history and military writings.

呂蒙接受了皇帝的建議,從此開始專心閲讀,看了很多歷史和軍事書籍。

On day, Military Governor Lu Su visited Lv Meng and was surprised to find that Lv Meng had become very knowledgeable.

一天,主帥魯肅來拜訪呂蒙,驚訝地發現呂蒙變得很有學問

Lu Su, who held Lv Meng in contempt earlier, said, "I did not expect that you would know so much besides fighting! You are not the one you used to be!"

曾經非常輕視呂蒙的魯肅説:"我以為你只會打仗,沒想到你這麼博學。你已經不是過去的那個呂蒙了!"

Lv Meng replied, "You should look at a person with new eyes even only after a three days'separation."

呂蒙回答道:"即使你和別人只分開了三天,三天後再遇到他時也不能用三天前的老眼光來看待他。"

Today, when a person does something that causes others to see him differently, we can say that people "look at him with new eyes."

今天,當一個人做了某些事,令別人另眼相待時,我們就可以説,對他“刮目相看”了。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/yuyan/7xqok4.html
專題