當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

歸氏二賢傳文言文及其翻譯

歸氏二賢傳文言文及其翻譯

歸有光,別號震川,又號項脊生,世稱"震川先生"。漢族,明代官員、散文家,著名古文家。歸氏二賢傳文言文及其翻譯,我們來看看。

歸氏二賢傳文言文及其翻譯

歸氏二賢傳文言文及其翻譯

歸有光

原文:

歸氏二孝子,以其行之卓而身微賤,於是思以廣其傳焉。

孝子鉞,字汝威。早喪母,父更娶後妻,生子,孝子由是失愛。父提孝子,輒索大杖與之,曰:“毋徒手,傷乃力也。”家貧,食不足以贍,飯將熟,即罪過孝子,父大怒,逐之,於是母子得以飽食。孝子數困,匍匐道中。比歸,父母相與言曰:“有子不居家,在外作賊耳?”又復杖之,屢瀕於死。方孝子依依户外,欲入不敢,俯首竊淚下,鄰里莫不憐也。父卒,母獨與其子居,孝子擯①不見。因販鹽市中,時私其弟,問母飲食,致甘鮮焉。正德庚午大飢,母不能自活,孝子往,涕泣奉迎。母內自慚,終感孝子誠懇,從之。孝子得食先母弟,而己有飢色,弟尋死,終身怡然。嘉靖壬辰,孝子無疾而卒。孝子既老且死,終不言其後母事也。

孝子繡,字華伯,亦販鹽以養母,己又坐市舍中賣麻。與弟紋、緯友愛無間。緯以事坐系,華伯力為營救。緯又不自檢,犯者數四。華伯所轉賣者,計常終歲無他故,才給蔬食,一經吏卒過門輒耗,終始無愠容。

(有刪改)

註釋】:①擯(bìn):拋棄,排斥。這裏指被拋棄。

譯文:

歸氏家族有兩位孝子,我已經把他們寫在家族史裏了,因為他們的行為高尚而身份低賤,只有他們的親族鄰居知道他們的事蹟,於是想擴大他們的名聲。

孝子名諱歸鉞,字汝威。早年喪母,父親又娶了後妻,生個兒子,孝子從此失去父愛。父親拉住孝子,後妻總是索取大棍子給他説:“不要空手打,傷了你的力氣。”家中貧窮,飯食不夠充足,飯將煮熟,後妻就花言巧語數説孝子的過錯,父親大怒,趕走他,於是後妻母子趁機飽吃一頓。孝子屢次遭到困擾,在路上爬行。等到回家,父親和繼母一起説道:“有兒子不呆在家中,在外面作賊嗎?”又用棍子打,屢次近於打死。正當孝子在門外留戀不捨,想進屋又不敢,低着頭私下流淚的時候,鄰居沒有不憐憫他的.。父親死去,後母只和他親兒子居住,把孝子趕出門不見面。孝子就在集市上賣鹽,時常偷偷地見他的弟弟,詢問繼母的飲食,送給他們甘甜鮮美的食物。正德五年發生嚴重饑荒,繼母不能養活自己,孝子前去,流淚哭泣恭敬地接她。繼母內心自感慚愧,終於被孝子的誠懇感化,跟隨孝子去了。孝子有了食物先給繼母弟弟,而自己有捱餓的臉色,弟弟不久死去,他一生和悦。孝子小時候捱餓,臉色發黃身體瘦小,族人叫他是“菜大人”。嘉靖十一年,孝子歸鉞無病而死,孝子直至已老將死,但始終不説後母的事。

歸繡字華伯,孝子歸鉞的同族之子,也賣鹽來奉養母親,自己又坐在店鋪中賣麻。和弟弟歸紋、歸緯友愛沒有隔閡。歸緯因事犯罪被拘捕,華伯拼力為他營救。歸緯又不約束自己,犯罪多次。華伯販賣的收入,計算一下常常整年沒有其他事故,才夠供應粗劣飲食,一經差役上門勒索就要耗費,但始終沒有惱怒的臉色。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/w074rn.html
專題