當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

張五悔獵文言文翻譯

張五悔獵文言文翻譯

張五悔獵,為文言文啟蒙讀本中的一篇文言文,據《虞初新志》改寫。下面是關於張五悔獵文言文翻譯的`內容,歡迎閲讀

張五悔獵文言文翻譯

原文

休寧縣有村民張五,以獵為生。張嘗逐一母鹿。鹿將二仔行,不能速,遂為張五所及。母鹿度不可免,顧旁有浮土,乃引二仔下,擁土覆之,而身投於張五網中。值張母出户,遙望見,遂奔至網所,具以所見告子。即破網出鹿,並二仔亦縱之。張母曰:“人有母子情,畜亦有之。吾不忍見母死仔孤,故破網縱仔。”張五聞之,心感動焉。由是焚網,永不復獵。

註釋

嘗:譯為曾經。

將:即帶領。

逐:即追逐

遂:譯為於是。

引:譯為帶着。

及:追趕上。

度:譯為估計,考慮。

顧:回頭看。

身:自己。

值:譯為恰巧。

具:即都。

皆:即都。

得:能夠。

悉:全。

屬:類。

縱:放。

由是:譯為因此。

復:即再。

譯文

休寧縣的一個村民叫張五,以打獵為生。他曾經追逐一隻母鹿。母鹿帶着兩隻小鹿逃跑,不能跑得太快,於是很快便被張五追到了。母鹿自認為逃不過了,回頭看見田下有疏鬆的泥土,它便引導小鹿進入土堆,用土掩蓋住小鹿,而後自投羅網。恰巧張五的母親出門,遠遠看見這種情景,於是就奔跑來羅網附近,將實況全告訴張五。然後立即將網割破,放走母鹿,把那兩隻小鹿也放了。張母説:“人類有母子之情,動物也是有的。我不忍心看見母親死幼崽沒母親,所以開網放走幼崽。"張五聽了,心裏很感動。從此將所有捕獸器具全部放火焚燒,從此不再打獵。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/9rrjw9.html
專題