當前位置:文書都 >

文學文本 >童話 >

安徒生童話故事第103篇:兩兄弟Two Brothers

安徒生童話故事第103篇:兩兄弟Two Brothers

引導語:在人的一生中,總會有那些幫助我們的兄弟姐妹,是難得可貴的親情,下面是關於《兩兄弟》的安徒生童話故事,歡迎大家閲讀!

安徒生童話故事第103篇:兩兄弟Two Brothers

丹麥有一個島;島上的麥田裏露出古代法庭的遺蹟,山毛櫸林中冒出高大的樹。在這些東西中間有一個小市鎮;鎮上的房子都很矮,屋頂上蓋的全是紅瓦。在這樣的一座屋子裏有一個敞口灶;在灶裏白熱的炭火上熬着一些稀奇的東西。有的東西在玻璃杯裏煮,有的東西在混合,有的東西在蒸發,有的草藥在研缽裏被搗碎。一個老人在做這些事情。

“一個人只能做正確的事情,”他説。“是的,只能做正確的事情。我們應該認識一切造物的本來面目,同時堅持真理。”

那個賢德的主婦這時和她的兩個男孩子正坐在房間裏。這兩個孩子的年紀雖小,但是思想已經很像成年人。媽媽常常和他們談起真理和正義,同時也教育他們堅持真理,因為真理就是上帝在這世界上的一面鏡子。

較大的孩子看起來既淘氣又富於想象力。他最大的興趣是閲讀關於大自然的威力、關於太陽和星星這類的事情——什麼童話也沒有比這更使他感興趣。啊,如果他能出去作探險的旅行,或發明一種辦法來模仿鳥兒的翅膀在空中飛行,那將是多麼愉快的事情啊!是的,發明這些東西是正當的事情!爸爸説得對,媽媽也説得對:真理使世界前進。

弟弟比較安靜些,整天跟書本在一起。當他讀到雅各穿上羊皮偽裝成為以掃,以便騙取他哥哥的繼承權的時候①。他的小手就捏成一個拳頭,表示出他對於欺騙者的憤怒。當他讀到關於暴君、世上的罪惡和不義的事情的時候,他的眼睛裏就冒出眼淚。他的心中有這麼一個強烈的'思想:正義和真理最後一定會勝利的。

有一天晚上,他已經上牀去睡了,不過窗簾還沒有拉攏;一道亮光射到他身上來:他在抱着書睡覺,因為他想把索龍②的故事讀完。

他的思想領着他作奇異的航行;他的牀簡直就像一個鼓滿了風的船。他在做夢嗎,這是怎麼回事兒?他在波濤洶湧的海上,在時間的大洋中航行。他聽到索龍的聲音。他聽見有人以一種奇怪、但是易懂的方言,念出這樣一個丹麥的諺語:“國家是應該以法治理的!”

人類的智慧之神現在就在這個貧寒的屋子裏面。他向牀上彎下腰,在這個孩子的額上親吻了一下:“願你堅強地保持你的榮譽!願你堅強地參加生活的鬥爭!願你擁抱着真理。向真理的國度飛去!”

哥哥還沒有上牀。他站在窗旁,望着草原上升起的白霧。這並非像老保姆所説的那樣,是小鬼在跳舞。他現在知道得很清楚,這是水蒸氣:因為它比空氣還要温暖,所以它能上升。一顆流星把天空照亮,於是這孩子的思想就馬上從地上的霧氣飛到閃爍的流星上去。天上的星星在眨着眼睛,好像在向地上放下許多金絲。

“跟我一起飛吧!”這孩子的心裏發出這樣的一個歌聲。人類偉大的智慧帶着他向太空飛去——一飛得比雀子、比箭、比地上所有能飛的東西還要快。星星射出的光線,把太空中的球體彼此聯繫在一起。我們的地球在稀薄的空氣中旋轉:它上面所有的城市似乎都連接在一起。有一個聲音在這些天體之間響着:“當偉大的精神智慧把你帶到太空中去的時候,什麼是遠,什麼是近呢?”

這個孩子又站在窗子旁邊朝外望,弟弟睡在牀上,媽媽喊着他們的名字:安得爾斯和漢斯·克利斯仙。

丹麥知道他們,全世界也知道他們——他們是奧爾斯得兄弟③。

①雅各和以掃是兄弟。以掃是長子,有繼承權;當他們的父親要死的時候,雅各穿上羊皮,偽裝成為以掃;父親的眼睛看不見,摸了他一下,以為他真是以掃,就給予他長子應得的權利。事見《聖經·舊約·創世紀》第二十七章。

②索龍(Solon)是古希臘一個有名的立法者,為當時“七大智者”之一。

③安得爾斯·奧爾斯得(Anders Sando Orsted,1778-1860)是丹麥的哲學家、名律師和政治家,1853年曾任丹麥的首相。漢斯·克利斯仙·奧爾斯得(Hans Christian Orsted,1777-1851)是丹麥的名哲學家、發明家和作家。他發明電磁力。

 

兩兄弟英文版:

  Two Brothers

ON one of the Danish islands, where old Thingstones, the seats of justice of our forefathers, still stand in the cornfields, and huge trees rise in the forests of beech, there lies a little town whose low houses are covered with red tiles. In one of these houses strange things were brewing over the glowing coals on the open hearth; there was a boiling going on in glasses, and a mixing and distilling, while herbs were being cut up and pounded in mortars. An elderly man looked after it all.

“One must only do the right thing,” he said; “yes, the right—the correct thing. One must find out the truth concerning every created particle, and keep to that.”

In the room with the good housewife sat her two sons; they were still small, but had great thoughts. Their mother, too, had always spoken to them of right and justice, and exhorted them to keep to the truth, which she said was the countenance of the Lord in this world.

The elder of the boys looked roguish and enterprising. He took a delight in reading of the forces of nature, of the sun and the moon; no fairy tale pleased him so much. Oh, how beautiful it must be, he thought, to go on voyages of discovery, or to find out how to imitate the wings of birds and then to be able to fly! Yes, to find that out was the right thing. Father was right, and mother was right—truth holds the world together.

The younger brother was quieter, and buried himself entirely in his books. When he read about Jacob dressing himself in sheep-skins to personify Esau, and so to usurp his brother’s birthright, he would clench his little fist in anger against the deceiver; when he read of tyrants and of the injustice and wickedness of the world, tears would come into his eyes, and he was quite filled with the thought of the justice and truth which must and would triumph.

One evening he was lying in bed, but the curtains were not yet drawn close, and the light streamed in upon him; he had taken his book into bed with him, for he wanted to finish reading the story of Solon. His thoughts lifted and carried him away a wonderful distance; it seemed to him as if the bed had become a ship flying along under full sail. Was he dreaming, or what was happening? It glided over the rolling waves and across the ocean of time, and to him came the voice of Solon; spoken in a strange tongue, yet intelligible to him, he heard the Danish motto: “By law the land is ruled.”

The genius of the human race stood in the humble room, bent down over the bed and imprinted a kiss on the boy’s forehead: “Be thou strong in fame and strong in the battle of life! With truth in thy heart fly toward the land of truth!”

The elder brother was not yet in bed; he was standing at the window looking out at the mist which rose from the meadows. They were not elves dancing out there, as their old nurse had told him; he knew better—they were vapours which were warmer than the air, and that is why they rose. A shooting star lit up the sky, and the boy’s thoughts passed in a second from the vapours of the earth up to the shining meteor. The stars gleamed in the heavens, and it seemed as if long golden threads hung down from them to the earth.

“Fly with me,” sang a voice, which the boy heard in his heart. And the mighty genius of mankind, swifter than a bird and than an arrow—swifter than anything of earthly origin—carried him out into space, where the heavenly bodies are bound together by the rays that pass from star to star. Our earth revolved in the thin air, and the cities upon it seemed to lie close to each other. Through the spheres echoed the words:

“What is near, what is far, when thou art lifted by the mighty genius of mind?”

And again the boy stood by the window, gazing out, whilst his younger brother lay in bed. Their mother called them by their names: “Anders Sandøe” and “Hans Christian.”

Denmark and the whole world knows them—the two brothers Ørsted.

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/tonghua/9l8dqo.html
專題