當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》原文及譯文

《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》原文及譯文

宋詞是一種相對於古體詩的新體詩歌之一,標誌宋代文學的最高成就。下面是小編整理的'《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》原文及譯文,希望對大家有幫助!

鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞

宋代:秦觀

枝上流鶯和淚聞,新啼痕間舊啼痕。一春魚鳥無消息,千里關山勞夢魂。

無一語,對芳尊。安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門。

譯文

耳畔突然響起黃鶯的啼鳴,夢中驚醒的我淚流滿面,新的淚痕疊着舊淚痕。丈夫遠在千里關山,整整一個春季未寄一封家書,只有在夢中才能見到他。

早上起來,沒有人可以訴説一句話,只有空對着精緻的酒樽。一天從早晨到到黃昏腸都斷了。夜裏剛剛燈油熬幹了,窗外雨打梨花,還是閉門聽着吧。

 註釋

⑴鷓鴣天:詞牌名。小令詞調,雙調五十五字,上片四句三平韻,下片五句三平韻。唐人鄭嵎詩“春遊雞鹿塞,家在鷓鴣天”,調名取於此。又名“思佳客”“思越人”“剪朝霞”“驪歌一疊”等。

⑵流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉。

⑶啼痕:淚痕。唐岑參《長門怨》詩:“綠錢侵履跡,紅粉濕啼痕。”

⑷魚鳥:猶魚雁。相傳鴻雁、鯉魚可以傳遞書信,故云。消息:音信,信息。

⑸關山:關隘山嶺。夢魂:古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。

⑹芳尊:精緻的酒器。亦借指美酒。“尊”通“樽”。

⑺安排:聽任自然的變化。

⑻甫能:宋時方言,猶今語剛才。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/lrd839.html
專題