當前位置:文書都 >

實用範文 >論文 >

文化語用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文

文化語用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文

城市化的浪潮從最初的顯露頭角、大步躍進衍變到如今日趨普及,與此同時,遠離農村生活、淡忘鄉土文化帶來的失落卻在心靈的一角生根發芽。中國起源於農耕文明,隱現在鄉土文學中的鄉土文化不僅是中國傳統文化的根,且凝聚了地方特色與民族的共同情感。賈平凹便是這鄉土文化的守望者,“鄉間的生死,泥土的氣息,移在紙上”,懷着對鄉村自然、單純、樸素的眷戀之情,用他的生花妙筆展示商州地區的鄉土文化,使得鄉土文化如魂脈一般引領他的精神世界及創作過程。

文化語用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文

在全球化背景下,如何既守住鄉土文化又與時俱進需藉助跨文化交際。藉助文化語用預設的翻譯視角,探索鄉土文化的翻譯,促進跨文化交際的成功進行。

一、理論背景

 (一)文化語用預設

預設起源於哲學研究,由德國哲學家弗雷格提出。隨着語義學的發展,逐漸引入語言學領域作為語義關係來研究。其意義可以理解為“前提、前設或先設”,一般用來指説話人在話語生成過程中所做的假設,具有“合適性”和“共知性”:或説話人產出話語時,必須滿足一定的前提,產出合適的話語;或説話人認為某信息對於聽話人不言自明,不必輸出全部信息只需挑重點或抓典型。

語言學下,預設分為“語義預設”和“語用預設”。語義預設,通過靜態的、邏輯抽象的方式對預設進行語義研究,認為“一個語句預設另一個語句若且唯若後者必須為真,以保證前者在任何時候都有真值”。團語用預設,通過動態的、具體的方式來研究人的言語活動,從對語言的使用角度來研究預設。由於語言及其命題的意義依賴於言語使用過程中的不同語境,純靜態的語義預設具有“可取消性”,而語用預設更具有實際意義。

語用預設在話語交際中起着至關重要的作用,是一種語用推理的過程,“在語言結構的基礎上,通過邏輯概念、語義、語境等因素推理出話語意義的先決條件”。包括:“(1)語用預設是指説話人對言語語境所作的設想;(2)語用預設是指實施一個言語行為所需要滿足的恰當條件;(3)語用預設是交際雙方的共有知識或背景知識。”叫具體來説,預設的信息,在聽話人未付出努力時只相對於説話人而存在,且與語境密切相關,某些信息只存在於言語交際雙方認知中,不在語言層而明説而是隱含為言外之意。

語用預設分為:“事實預設、行為預設、文化預設等”,文化語用預設是語用預設的一個重要分支。在奈達看來,這一預設:“指一定社會中被人們所接受,但以潛在假設形式而存在的信條和理念”。叫信條和理念是客觀現實在人們頭腦中的反應,在言語交際過程中,轉換為語言符號,存在於文化成員的認知中,經過歷史的長河,逐漸衍變與傳承。文化語用預設,指固定在人們認知頭腦中的信條和理念,在言語交際過程中,由説話人運用生成話語。而隱藏在話語中的文化內涵意義與語境密切相關,或隱藏於上下文中,或暗含在言語交際雙方的認知範圍內。

 (二)文化語用預設與鄉土文化翻譯

翻譯,作為跨文化交流的橋樑和紐帶,是一種語言活動也是思維活動,其成功進行不僅能夠促進文化的交流與傳播,更能繁榮文化的融合與日趨和諧。文化在語言的發展中得以傳承並過濾,而語言在文化的交流中得以繁榮。文化語用預設,將文化置於語言的使用中,包含了“跨文化交際雙方所共享的文化背景知識如哲學思想、宗教信仰、神話傳説、歷史地理、社會風俗習慣等”,勢必對翻譯造成深遠的影響。

譯者,站在跨文化交際的中心,正如奈達所言,必須掌握“雙文化能力”,在熟悉原語及目的語語言結構、語篇句法等語言方而的同時,更要熟悉兩種語言的使用規律以及所承載的文化特徵。

每個民族都有着不同於他民族的“思維方式、生活方式以及表達方式”,故而形成獨特的歷史傳統、風俗習慣等社會文化規範,並顯現或隱含在本民族的語言和文學作品中。翻譯中的“文化差異就是兩種不同文化背景下的文化預設或語用前提的差異”。叫在同一文化背景下,所有與之相關的潛在假設,信念和觀點,説話人不需解釋,語言簡潔生動。在跨文化交際過程中,不同的文化背景使得文化預設喪失了共知性,阻礙交際的成功進行。

原作者,在共享的文化語用預設的基礎上創作文學作品,並未直接指向文化語用預設不同的讀者,進而“省略了那些不言自明或不言而喻的信息,運用自己的語言和文化背景為傳達信息生成特定的語言表達方式”。困對於同質文化的原語讀者來説,通過詞彙、句法、語篇信息並結合語言語境、社交語境充分理解原作及原作者的信息意圖和交際意圖,即使遇到相對陌生的信息時,也可以通過共享的文化語用預設信息推理隱含的信息。而對於有着不同文化預設信息的目的語讀者來説,往往根據自身認知中的社會文化規範、語言習慣等理解原作,原作中與目的語文化功能不對等的信息勢必成為理解與交流的障礙,致使目的語讀者不理解甚至曲解這些信息。這就需要譯者發揮作用。

譯者,在充分熟悉並理解原作及原語的文化背景的基礎上,必須掌握原作中文化語用預設所反映出的信息意圖及交際意圖,理清目的語讀者是否存在相同的文化語用預設以及目的語中有無對等的文化圖式來傳達該預設信息。採用目的語中相應的語言表達方式,既儘可能傳達原作者及原作的信息意圖及交際意圖,又減少目的語讀者理解原作的文化時付出的努力。在中西方的跨文化交際中,鄉土文化跨越了流行的普通話直接與譯語交際,其翻譯更需要譯者在翻譯中採用合適的翻譯策略,對原作的文化語用預設信息進行重構。

二、《黑氏》中鄉土文化的翻譯

《黑氏》由我國著名作家賈平凹於1985年創作,經胡宗峯教授翻譯成英文刊登在美國老牌文學刊物《新文學》(NEW LETTER),是賈氏鄉土題材小説中的“尋根文學”代表作。

20世紀,鄉土小説流派不同於傳統上着重現實與故事的表現手法,而是“醉心於鄉土的田園風光,構成一種風格獨特的審美境界”。《黑氏》創作同期,賈平凹一直圍繞文化這一核心來探索,所有作品都離不開文化基因,發生的地點都在“現代的鄉間”,仁月他用現代的審美素養去觀照和守望中國的傳統文化,用細膩的筆觸將傳統文化與現代文明立體交叉地體現在作品中。

《黑氏》發生地在“商州”。商州,是賈平凹文學作品的背景,是他獨特的語言表達方式的來源,也是其作品基本素材的出處。王一燕曾評論説,賈所執着追求的是“用商州的文化和語言來獲得獨特的中國敍述”。《黑氏》不僅有秦漢一帶的高山流水,還有這一片土地的鄉土風韻。文中通過黑氏這一女性“做人的信念、善良的品質、以及不可控制的情慾”叫所構成的極具悲劇意藴的人生命運,展示城市發展與農村文明矛盾時期的人生百態。作品中的鄉土文化相關的語言表述,不僅充滿商州地方文化特色,更隨處顯露着漢族文化意象的影子,造成了翻譯的障礙。在翻譯這些鄉土文化表達時,需理清文化預設信息,採取適宜的翻譯策略。

1 . "噼裏啪啦撥算盤。公公是鎮上有名的信貸員,算盤上的功夫深,雙手打得‘獅子滾繡球’。Then there was the sound of the father-irrlaw was the credit agent of thetown. His abacus skill was well-known through-out the nearby villages. "

“獅子滾繡球”在漢語裏,就其名稱而言,或是一種美味佳餚,或是一種民間舞蹈。此處,其文化語用預設信息為中國北方特有的民間舞蹈,指“兩個人扮作獅子,另一個人拿着繡球,隨着繡球的舞動,獅子滾動並叼回繡球”,生靈活現表演技藝要求之高。作者用該習語來形容黑氏公公打算盤技藝嫻熟。西方沒有此類舞蹈,因此該預設信息並不為目的語讀者所共知。譯文中,譯者省略了用習語來表達內涵之意,而是直接明瞭地譯出其言外之意,雖減少了理解時付出的努力,卻有損審美期待,不妨採用替代法換做"till all's blue',來適當彌補這一缺憾,有效傳達文化預設的交際意圖。

2.“眼睛閉着,心卻睡不着,一股黑血在肚裏翻騰。恨孃家人窮,不能門當户對,又恨小男人家有了錢,口大氣粗。Her eyes had closedbut her heart couldn't. A stream of black bloodwas boiling inside. She hated the poverty of herhome life and her failure to make herself a goodmatch for her husband. She hated her husbandfor having money and therefore thinking himselfas being above her. "

1)漢語裏,黑色為莊重、神祕的色調,一方而象徵着正義,另一方而卻因其黑暗無光給人以陰險恐怖之感,常常與邪惡、非法聯繫在一起,如“黑道”、“黑市”、“黑錢”等。“黑血”所預設的信息便是黑氏的憤怒與‘}曾恨。英語中,語言學家Ali Mazuri通過英語文學作品發現黑色往往與“罪惡、虛無、死亡’聯繫在一起,如“black Tuesday" "black sheep',等,因此對於“黑”原語與目的語文化語用預設具有共享,因此直譯不僅可以沿用原作者的`文化預設,又可以確保認知和諧。

2)“門當户對”預設的是一種婚姻觀念,出自王實甫的《西廂記》第二本第一折:“雖然不是門當户對,也強如陷於賊中。’巾習用來指男女雙方的社會地位和經濟情況相當,適合結親,是一種普世的理想婚姻,存在於交際雙方的認知頭腦中,具有共知性。而“match”在英語中意思是“person or thing combining well with anoth-er"(相匹配的人或物)。因此“a good match" ,符合原作者的文化語用預設,有助於成功的交際。

3.“來順越發尷尬,口裏含糊不知所云。黑氏就説:‘常言道:人只可皮相,不可骨相。你也是這般角色!’Lai Shun looked even more em-barrassed,his tone twisted idiotically. So Darkysaid:'As the saying goes,you can see only skinbut bone. I didn't expect that you were such aguy,too!,

“人只可皮相,不可骨相”為陝西方言,充滿地方特色,是“畫虎畫皮難畫骨,知人知而不知心”的另一種表達。文中,黑氏向來順詢問小男人在學校是否有貓膩,來順自然不敢以實相告,因而黑氏覺得來順表而老實,其實不然。因此,此處預設的是用習語來説明來順的人格,且該預設在目的語中沒有直接的語用效果。譯者採取直譯的方法,保留了原文的文化語用預設,便於目的語讀者領略異域文化,但也增加了理解時付出的努力。若用採用替代法,選取目的語中的習語“cats hide their claws",既能與原作達到對等的語境效果,也能減少理解時付出的努力。

4.“木犢説:‘那起什麼作用,信貸員的兒子是那路坯子,狗忘不了吃糞便,你讓黑知道了,只能讓她人不人鬼不鬼!’Mu Du asked: 'Doesthat work? The credit agent's son was born a badguy. How could a leopard change its spots?Youlet Darky know everything and made her liveneither a human being nor a devil

“狗忘不了吃糞便”通過狗的習性來預設江山易改本性難移,頗具貶義。然後這一文化語用預設在東西方的認知中不具有共享性。

中國起源於農耕文明,對狗的依賴性不強,在北方以及邊遠的地方,為了辟邪保平安,人們常給自己的孩子取帶狗的乳名,因此,狗大多具有貶義,如“狗仗人勢”、“狗嘴吐不出象牙”等。而西方起源於遊牧文明,“大部分狗經馴化不僅能幫人們狩獵,還能對主人忠於職守”,y:37,甚至成為他們的好朋友,因此,狗在西方文化中大多帶有褒義,如“Love me, love my dog"}"lucky do擴等。譯者為了保證交際雙方認知和諧的同時達到對等的語境效果,採用替代法,將狗換做“leopard",依舊通過動物習性再現人物性格。

5.“家裏時常來人,黑氏己經習慣了,她不解的是客人常要半夜裏來,有時扛來好多東西,用木箱和麻袋裝着,公公不讓任何人動,她也就裝個貓兒狗兒不言語。Darky became used tovisitors like this. She could not understand whythese visitors arrived at the middle of came with a lot of things either in woodenbox or in sacks. Her father-irrlaw never allowedanyone to touch them. She would play dogs andcats and say nothing.

在如黑氏生活的農村,貓、狗、雞為農家三寶。人們的言語中也時常離不開這些動物。文中,對於公公不義之財的來源等,黑氏不允許也不想過問。此處,“裝個貓兒狗兒”所預設的信息通過貓狗的物理特徵所傳達,指代不過問、不嚼舌頭。譯者採用了直譯,雖保留了原文的文化圖式,但就目的語語用習慣而言,有失偏頗,該文化預設對譯語讀者來説沒有共知性,將“ply,改為“pretend",或用譯語的習語“bitethe tongue”來替代更為合適,既傳達了原作者的寫作風格又滿足了目的語讀者的審美期待和接受能力。

6.“模樣嗎,除了忠誠沒別的出色處,但人樣光堂了,心裏野,吃了五穀想六味…}}} As forhis appearance,it is not outstanding,except forthe fact that he is sincere and kindly. If a man ishandsome,he may have a wild heart and wantmore life.

五穀指“粟、豆、麻、麥、稻”;六味指“酸、甜、苦、辣、鹹、淡”,均與漢式農家生活息息相關,二者的結合可謂唯美的農家生活畫卷。文中,黑氏一家富裕後搬到鎮上居住,小男人正所謂飽暖思淫慾,與鄉長之女暖昧。此處,通過該鄉土文化預設的是人的貪婪與野心。若直譯,則需要加大量的註釋,宂長且破壞文章的審美,因而作者採用意譯法,略譯為“want morelife",避免了宂長卻有損語境效果。也許,換做譯語的習語“have eyes bigger than the belly" ,更符合文化預設所要傳達的信息意圖與交際意圖。

7.“小男人黑暗裏眼裏放光,説:‘你以為你嫁給我平凡嗎,我爹雖不是什麼領導,我爹卻是和什麼打交道的?你醜人倒有醜福!’Hersmall husband's eyes shone,'You think you'vemarried an ordinary guy like me?Although mydad is not an official,do you know what he dealwith? You may be ugly,but you have an uglyduckling's fortune

黑氏的抱怨遭來了她丈夫的質問。孃家窮,在其丈夫眼裏黑氏便是高攀,此處由上下文的語境得知,“醜人倒有醜福”這一民間俗話預設的信息為小男人用蔑視的口吻告知黑氏需知足。譯者採用替代法,用醜小鴨變天鵝這一世人所熟悉的童話故事。該預設雖具有共享性,但是人所傳頌的經典勵志故事的代表,不同於原文輕蔑的語氣,有損原作中該預設的交際意圖。

 三、結論

賈平凹用一杆生花妙筆,將商州的文化氣息書寫在《黑氏》的字裏行間,使得融合了地方特色與民族共同情感的鄉土文化更為地道,別具韻味。胡宗峯的翻譯,部分科學部分需改進。在文化語用預設視角下,鄉土文化的翻譯需要譯者理清文化預設是否共享或共知並視其不同特性重構不同的翻譯策略。

若原作中的文化預設具有共享性且存在於目的語讀者的認知中,則可以採取直譯的策略,不僅保留了原作者通過該預設所要傳達的信息意圖及交際意圖,也確保了認知和諧與跨文化交際的成功進行;若該文化預設在目的語中不具有共知}h}但存在類似的語用預設技巧,則可以採取替代法,獲得功能對等的語境效果的同時滿足目的語讀者的審美期待和接受能力;若以上都不成立時,則採用意譯法,儘可能傳達原作者的交際意圖,避免誤譯的同時減少目的語讀者理解時付出的努力。

文化語用預設視角下,《黑氏》中鄉土文化的翻譯策略更為清晰、更加科學,有助於譯本的不斷完善,促進中國傳統文化的傳播與對現代文明的審視。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/shiyongfanwen/lunwen/y3o30.html
專題