當前位置:文書都 >

名人名著 >觀潮 >

文言文觀潮的翻譯

文言文觀潮的翻譯

觀潮

文言文觀潮的翻譯

作者:周密

原文:

浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為盛。方其遠出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋詩云“海湧銀為郭,江橫玉繫腰”者是也。

每歲京尹出浙江亭教閲水軍,艨艟數百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,並有乘騎弄旗標槍舞刀於水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。

吳兒善泅者數百,皆披髮文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒於鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此誇能.

江干上下十餘里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而僦賃看幕,雖席地不容間也。

譯文:

錢塘江的海潮是天下間最壯觀的。從每年的農曆(八月)十六至八月十八,這期間海潮最盛大。當潮遠遠地從浙江入海口湧起的時候,幾乎像一條(橫畫的)銀白色的線,隨着潮水漸近,玉城雪嶺一般的潮水連天湧來,聲音大得雷霆萬鈞。震撼天地激揚噴薄,吞沒宇宙衝蕩太陽,氣勢極其雄偉豪壯。楊萬里詩中説的:“海湧銀為郭,江橫玉繫腰。”就是指這樣的景象。

每年農曆八月京都臨安府長官來到浙江亭教閲水軍,千百條戰船,分別排列於江的兩岸,演習五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種變化,並有人騎着馬匹耍弄旗幟標槍,舞弄大刀於水面之上,就好像步行在平地一般。突然間黃色的煙霧四處竄起,人們彼此一點也看不見,水中的.爆破聲轟然震動,就像高山崩塌一般。過一會兒煙霧消散水波平靜,一條船的蹤影也沒有了,只有演習中充當敵軍戰船的軍艦被火焚燒,隨着水波越飄越遠。

幾百個善於泅水的吳地健兒,全都披散着頭髮,身上畫着花紋,手裏拿着十幅長的大彩旗。大家奮勇爭先,逆流迎着潮水而上,出沒於萬仞高的巨浪,翻騰着身子變換盡各種姿態,然而旗尾一點點也沒有被水沾濕,以此來誇耀自己的才能。

在江岸南北上下十餘里之間,滿眼都是華麗的服飾,車馬太多路途為之阻塞。所販賣的飲食物品比平時價格高出一倍。租用看棚的人非常多,中間即使是一席之地的空地也不容有。

標籤: 文言文 翻譯 觀潮
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/guanchao/4jzqk.html
專題