當前位置:文書都 >

名人名著 >春江花月夜 >

《春江花月夜》中英對照

《春江花月夜》中英對照

在現實生活或工作學習中,大家都聽説過或者使用過一些比較經典的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。什麼樣的古詩才經典呢?以下是小編為大家收集的《春江花月夜》中英對照,希望能夠幫助到大家。

原文:

春江花月夜

年代:唐代

作者:張若虛

體裁:樂府

春江潮水連海平,海上明月共潮生。

灩灩(yàn)隨波千萬裏,何處春江無月明!

江流宛轉繞芳甸(diàn),月照花林皆似霰(xiàn)。

空裏流霜不覺飛,汀(tīng)上白沙看不見。

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

人生代代無窮已,江月年年望(只)相似。

不知江月待何人,但見長江送流水。

白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

可憐樓上月徘徊,應照離人粧鏡台。

玉户簾中卷不去,搗衣砧(zhēn )上拂還來。

此時相望不相聞,願逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。

江水流春去欲盡,江潭落月復西斜(古字中讀xiá,xié是近代編入的聲調)。

斜(xié)月沉沉藏海霧,碣(jié)石瀟湘無限路。

不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

英文版:

A Moonlit Night On The Spring River

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and pasted away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but can't wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

She'd follow it to shine on her beloved one's face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

Alas! He can't go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;

It's a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

“音樂養心”之名曲共賞:中國十大古曲之一《春江花月夜》

《春江花月夜》初為琵琶曲《夕陽簫鼓》,後來有人感於白居易琵琶行》中的“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟”詩句改名為《潯陽琵琶》或《潯陽夜月》,最終又借用《琵琶行》中“春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾”的主題句定名為《春江花月夜》。

1925年上海大同樂會將它改編為絲竹樂曲,又經解放後的多次整理,更臻完善,尤其中央民族樂團彭修文改編的管絃樂曲《春江花月夜》之詩情畫意達到了出神入化的境界,經常在國際樂壇上發出奪目的光彩。

樂曲通過委婉質樸的旋律、平穩舒展的節奏、巧妙細膩的配器,以及絲絲入扣的演奏,形象地描繪了月夜春江的.迷人景色,盡情讚頌了江南水鄉的風姿儀態。

此曲音樂的主題旋律儘管有多種變化,新的因素層出不窮,但每一段的結尾都採用同一樂句出現.聽起來十分和諧,有“一生萬物”而“萬物歸一”之象。在民間音樂中,這種手法叫“換頭合尾”,能從格格不同角度揭示樂曲的意境,深化音樂表現的內容。

《春江花月夜》構思非常巧妙,隨着音樂主題的不斷變化和發展,樂曲所描繪的意境也逐漸地變換,時而幽靜,時而熱烈,實現了大自然景色的變幻無窮。

全曲分為十段,宛如一幅工筆精細、色彩柔和、清麗淡雅的山水長卷,把春天靜謐的夜晚,月亮從東山升起,小舟在江面盪漾,花影在兩岸輕輕搖曳的大自然迷人景色,一幕幕地展現在眼前。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/chunjianghua/mk9edg.html
專題