當前位置:文書都 >

名人名著 >長恨歌 >

長恨歌對照翻譯

長恨歌對照翻譯

長恨歌》是唐朝大詩人白居易的作品,詩人借歷史人物和傳説,創造了一個迴旋宛轉的動人故事,並通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者,詩的主題是“長恨”。

《長恨歌》

白居易

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

楊家有女初長成,養在深閨人未識。

天生麗質難自棄,一朝選在君王側。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

春寒賜浴華清池,温泉水滑洗凝脂。

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。

後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

金星粧成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門户。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。

緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

翠華搖搖行復止,西出都門百餘裏。

六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。

君王掩面救不得,回看血淚相和流。

黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。

峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。

行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。

馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。

梨園子弟白髮新,椒房阿監青娥老。

夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?

悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。

排空馭氣奔如電,昇天入地求之遍。

上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。

樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。

中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。

聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。

攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。

雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

昭陽殿裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

七月七日長生殿,夜半無人私語時。

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!

《長恨歌》英文翻譯

Song of Eternal Sorrow

Bai Juyi

Appreciating feminine charms,

The Han emperor sought a great beauty.

Throughout his empire he searched

For many years without success.

Then a daughter of the Yang family

Matured to womanhood.

Since she was secluded in her chamber,

None outside had seen her.

Yet with such beauty bestowed by fate,

How could she remain unknown?

One day she was chosen

To attend the emperor.

Glancing back and smiling,

She revealed a hundred charms.

All the powdered ladies of the six palaces

At once seemed dull and colourless.

One cold spring day she was ordered

To bathe in the Huaqing Palace baths.

The warm water slipped down

Her glistening jade-like body.

When her maids helped her rise,

She looked so frail and lovely,

At once she won the emperor's favour.

Her hair like a cloud,

Her face like a flower,

A gold hair-pin adorning her tresses.

Behind the warm lotus-flower curtain,

They took their pleasure in the spring night.

Regretting only the spring nights were too short;

Rising only when the sun was high;

He stopped attending court sessions

In the early morning.

Constantly she amused and feasted with him,

Accompanying him on his spring outings,

Spending all the nights with him.

Though many beauties were in the palace,

More than three thousand of them,

All his favours were centred on her.

Finishing her coiffure in the gilded chamber,

Charming, she accompanied him at night.

Feasting together in the marble pavilion,

Inebriated in the spring.

All her sisters and brothers

Became nobles with fiefs.

How wonderful to have so much splendour

Centred in one family!

All parents wished for daughters

Instead of sons!

The Li Mountain lofty pleasure palace

Reached to the blue sky.

The sounds of heavenly music were carried

By the wind far and wide.

Gentle melodies and graceful dances

Mingled with the strings and flutes;

The emperor never tired of these.

Then battle drums shook the earth,

The alarm sounding from Yuyang.

The Rainbow and Feather Garments Dance

Was stopped by sounds of war.

Dust filled the high-towered capital.

As thousands of carriages and horsemen

Fled to the southwest.

The emperor's green-canopied carriage

Was forced to halt,

Having left the west city gate

More than a hundred li.

There was nothing the emperor could do,

At the army's refusal to proceed.

So she with the moth-like eyebrows

Was killed before his horses.

Her floral-patterned gilded box

Fell to the ground, abandoned and unwanted,

Like her jade hair-pin

With the gold sparrow and green feathers.

Covering his face with his hands,

He could not save her.

Turning back to look at her,

His tears mingled with her blood.

Yellow dust filled the sky;

The wind was cold and shrill.

Ascending high winding mountain paths,

They reached the Sword Pass,

At the foot of the Emei Mountains.

Few came that way.

Their banners seemed less resplendent;

Even the sun seemed dim.

Though the rivers were deep blue,

And the Sichuan mountains green,

Night and day the emperor mourned.

In his refuge when he saw the moon,

Even it seemed sad and wan.

On rainy nights, the sound of bells

Seemed broken-hearted.

標籤: 對照 翻譯 長恨歌
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/changhenge/oldy0p.html
專題