當前位置:文書都 >

名人名著 >長恨歌 >

白居易長恨歌英文翻譯

白居易長恨歌英文翻譯

詩人借歷史人物和傳説,創造了一個迴旋宛轉的動人故事,並通過塑造的.藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者,詩的主題是“長恨”。該詩對後世諸多文學作品產生了深遠的影響。下面是小編為您整理的關於白居易長恨歌英文翻譯的相關資料,歡迎閲讀

白居易長恨歌英文翻譯

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

楊家有女初長成,養在深閨人未識。

The Emperor was obsessed with love, craving for a woman of peerless ng been on the throne for many years, the Emperor, however, failed to find such a beauty.

A little girl of the Yang family had just grown ng in an inner chamber, this lady was hardly known to the public.

天生麗質難自棄,一朝選在君王側。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

With her lovely form and features granted by heaven and impossible to be concealed,She was one day chosen for the imperial household.

When she turned and smiled, the beauty cast her spell with enchanting gestures,Overshadowing all other beautiful concubines in the royal court.

春寒賜浴華清池,温泉水滑洗凝脂。

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

During a chilly springtime, the Emperor gave edict granting her to have a bath in Flower Pure Pool,Where warm, creamy-tinted spring water washed her delicate skin.

While the maids were trying to support her out of the pool, her figure showed languor and was the time when she had just won the Emperor’s favor.

雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

The favored concubine had cloudy hair, flowery features, and gold hairpins swinging with every movement she spent wonderful nights with the Emperor within the cosy canopy with hibiscus motifs.

Every admirable night was too short, so they didn’t get up till the sun was shining high in the Emperor, from that time forth, forsook his morning audience.

承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。

後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

The concubine lavished all her time on seeking the Emperor’s pleasure and serving him at would accompany the Emperor to spring outings and sleep with him night after night.

There were three thousand charming concubines in the royal all the Emperor’s favors to these three thousand were conferred on her only.

金屋粧成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門户。

She would refine her appearance and dress up in Golden Chamber before serving the Emperor for the she retreated from revels held in Jade Tower, she would be slightly drunk, projecting an air of the spring.

The concubine’s sisters and brothers were all given titles,Which glorified and honored her family.

遂令天下父母心,不重生男重生女。

驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。

This dissipated an ancient prejudice held by every family throughout the nts desired to have girls rather than boys.

Li Palace soared high up into the blue and wide, the breeze carried the melodious notes floating out of the palace.

緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

Mellow melodies and soft dances mingled with the tunes played on silk and bamboo Emperor indulged in these enchanting feasts day after day, but he could never see enough of them.

Disaster overtook the empire when war drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth,Completely ruining the melody titled Rainbow Skirt and Feathered Coat.

九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。

Smoke was rising from the imperial palace looming in the dust,While tens of thousands of fleeing horses and carriages were heading southwest.

The sumptuously decorated imperial carriage wobbled along the way, now moving and now pausing,Till it was brought to a halt somewhere over one hundred miles from the western gate of the capital.

六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。

The imperial guards refused to continue the journey, leaving the Emperor no choiceBut to give an edict to have his beloved concubine hanged, who wrinkled her eyebrows and died in front of the horse-driven imperial carriage.

Her decorated hairpins fell to the ground, but no one picked them decorations, Curved Jade and Gold Siskin, and jade hairpins were all scattered about.

君王掩面救不得,回看血淚相和流。

黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。

While she was dying, the Emperor could do nothing but cover his r, when he turned around to take a look, blood and tears started rolling down his cheeks.

Yellow dust billowed in the air while the cold wind was g the narrow paths planked over cliffs, the fleeing royalty meandered their way to Dagger Tower.

峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。

Very few people were spotted passing the foot of Emei s and banners lost their glories against the declining sun.

Although the rivers of Shu were blue and the mountains green,The Emperor was still possessed by the memory of his lost love, either day or night.

行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。

While dwelling in the temporary palace, he felt inexpressibly sad at the sight of the , he felt profound anguish whenever he heard the sound of jingling bells amid a night rain.

After the uprising was subdued and peace restored, the Emperor embarked on the journey back home. But, upon reaching the heart-breaking place, the Emperor lingered, totally unwilling to leave.

馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

From the soil along the Mawei slope, There was not a sight of his charming concubine, but the grave where her remains rested.

The Emperor and his officials looked at one another, dissolving in tears that wet their ng eastward toward the gate of the palace, they went on horseback travelling back home in a leisurely way.

歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。

When they returned, they found the pools and the gardens were all just as the hibiscus in Lake Taiye and willows in Weiyang Palace also remained unchanged.

The hibiscus flowers served as a reminder of the concubine’s face and the willow leaves her eyebrows. What could the Emperor do but weep when he looked at them?

春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。

The sight of peach trees and plum trees blossoming in the spring deciduous Chinese parasol trees losing their leaves amid autumn rain stirred the emotions of the Emperor’s lost lover.

West Palace and South Palace were covered with autum grass,And the steps were blanketed with red leaves, which no one swept away.

梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。

夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

Ensemble musicians’ hair had been frosted not long chs and waiting maids who used to serve in the concubine’s palace were greatly aged.

Over the throne flew fire-flies while the Emperor brooded in the still could not fall asleep even though the lonely lamp near by had run out of oil.

遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。

Bells tolled and drums rolled before the dragging night the River of Stars grew sharp in the sky, just before dawn.

The mandarin-duck roof titles were covered with a thick blanket of frost in the the Emperor’s sumptuous quilt could not keep him warm, for there was no one he could sleep with.

悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

The separation between life and death had kept them apart almost for one year,Yet no beloved spirit ever visited the Emperor’s dreams.

A Taoist priest from Lingqiong visited the capital,Who was able to summon spirits through his concentrated mind.

為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。

排空馭氣奔如電,昇天入地求之遍。

The priest was so moved by the Emperor’s lasting attachment for his lost concubineThat he besought other sorcerers to spare no efforts to help find her.

He mounted the clouds and rode the mist, flying as fast as lightning,And searching everywhere, up to heaven and down to earth.

上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。

High up, the priest searched heaven, or Green Void; down below, he looked carefully under the earth, or Yellow , in either place, he searched in vain for the concubine.

Later, he heard accounts of an enchanted isle at sea,Which was shrouded in clouds and mist, with an air of mystery.

樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。

中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

On the isle, there existed exquisite pavilions and fine towers among five-colored coulds,Where many divine beauties with shapely figures dwelled.

One of them was by the name of The Ever True, who had skin white as snow and appearance as beautiful as was more than likely the one the priest was looking for.

金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。

聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。

So he went to the west chamber of the golden pavilion and knocked at its jasper then asked the girl called Cute Jade, who answered the door, to send word to the divine beauty living inside.

Upon hearing that a envoy from the Emperor was waiting outside,The beauty was startled out of sleep in her sumptuously decorated canopy.

攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。

雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

She pushed aside her pillow, dressed herself, and paced back and she walked out along rows of jewelled blinds and silver screens.

Her cloudy hair slanted because of her great her flowery crown was loose as she came along the terrace.

風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

A light wind filled her cloak making it flutter in the divine beauty seemed to be dancing to the tune of Rainbow Skirt and Feathered Coat.

Tear drops drifted down her sad, delicate face,A scene resembling a spring rain drizzling down on a pear tree blossom.

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

昭陽殿裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

With love glowing deep within her eyes, the divine beauty gazed at the priest and expressed her appreciation for the Emperor,Whose face and voice had been strange to her ever since their parting.

The conjugal love between them at the Hall of Bright Sun had already the days in her Fairy Mountain Palace seemed to be passing quite slowly.

回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

When she turned to looked down at the earth,What she could see was only fog and dust, rather than the capital Chang An.

So the divine beauty took out old objects she regarded as a pledge of , through the envoy, she sent back a shell box and a gold hairpin to the Emperor

釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

She kept one branch of the hairpin and one side of the boxBy tearing apart the hairpin and breaking the shell box.

She wanted the Emperor to make his attachment for her as firm as the gold hairpin and shell box,For they shall surely meet again somewhere either on earth or in heaven.

臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

七月七日長生殿,夜半無人私語時。

When the priest was leaving, she told him, time and again,To remind the Emperor of the vow known only to their two hearts:

On the seventh day of the seventh month, in the Palace of Long Life,We made a secret vow at midnight

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

That we would fly in the sky wing to wing as two inseparable birds,Or grow together on the earth as two branches on one tree.”

Earth endures and heaven lasts, but they both shall perish, While this poignant sorrow will go on and on forever.

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/changhenge/834wxw.html
專題