當前位置:文書都 >

教師之家 >教學設計 >

雲陽館與韓紳宿別教學設計

雲陽館與韓紳宿別教學設計

《雲陽館與韓紳宿別》由司空曙創作,被選入《》。這首詩描寫作者乍見又別之情,不勝黯然。詩由上次別離説起,接着寫此次相會,然後寫敍談,最後寫惜別,波瀾曲折,富有情致。“乍見翻疑夢,相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。

雲陽館與韓紳宿別教學設計

【原文】

雲陽館與韓紳宿別

作者:司空曙

故人江海別,幾度隔山川。

乍見翻疑夢,相悲各問年。

孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

更有明朝恨,離杯惜共傳。

【題解】

雲陽,縣名,縣治在今陝西涇陽縣西北。韓紳,《全唐詩》注:“一作韓升卿。”的四叔名紳卿,與司空曙同時,曾在涇陽任縣令,可能即為此人。

【註解】

1. 江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠。

2. 幾度:幾次,此處猶言幾年。

3. 乍:驟,突然。

4. 翻:反而。

5. 年:年時光景。

6. 離杯:餞別的酒。

7. 共傳:互相舉杯。

【韻譯】

老朋友自從江海闊別之後,幾道道隔山隔水難得見面。

忽然相逢卻疑心是在夢中,相憐別後生活互問了庚年。

孤燈冷冷地在雨夜中閃爍,窗外濕竹籠罩昏暗的輕煙。

最可恨的是明朝又將分別,這惜別懷盞怎不相對頻傳?

【評析】

這首詩講述乍見又別之情,不勝黯然。詩由上次別離説起,接着寫此次相會,然後寫敍談,最後寫惜別,波瀾曲折,富有情致。“乍見翻疑夢,相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。

首聯描寫上次別後,已歷數年,山川阻隔,相會不易,其間的相思,自在言外。正因為相會不易,相思心切,所以才生髮出此次相見時的“疑夢”和惜別的感傷心情來,首聯和頷聯,恰成因果關係。

“乍見”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見以後,反疑為夢境,正説明了上次別後的相思心切和此次相會不易。假如別後沒有牽情,相逢以後便會平平淡淡,不會有“翻疑夢”的情景出現了。“翻疑夢”,不僅情真意切,而且把詩人欣喜、驚奇的神態表現得維妙維肖,十分傳神。即使説久別初見時悲喜交集的心情神態,盡見於三字之中,也是不為過的。

頸聯和尾聯接寫深夜在館中敍談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬語,不是片時所能説完的,所以詩人避實就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜裏,一束暗淡的燈火映照着濛濛的夜雨,竹林深處,似飄浮着片片煙雲。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多麼淒涼。詩人寫此景正是藉以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩人悲涼暗淡的心情,也象徵着人事的浮游不定。二句既是描寫實景,又是虛寫人的心情。

結處表面上是勸飲離懷,實際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點明瞭即將再次離別的傷痛。“離懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現出彼此珍惜情誼和戀戀不捨的離情。惜,珍惜。詩人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩,中四句語極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但於末二句,卻能輕輕收結,略略沖淡。這説明詩人能運筆自如,具有重抹輕挽的筆力。

【意境淺嘗】

花落草長的寂寞,歲月在沉默中逝去了身影。

相逢,才猛見對方白去的雙鬢,彷彿另一副面孔露出恍惚的'微笑;是另一個聲音,呼喚着彼此的名字。擁抱的時候,年華的掠影開始在腦海默默回映,心頭湧起苦澀的滋味。

離別,相聚;相聚,離別,人之一生,便在這別聚的悲喜中,眼看着生命跌蕩地逝去。

那日,你我天海闊別,我們互道珍重,互道再見,原以為這一次惜別時的再見只是一句期待,原以為這一次的再見讓我們再也不能相見。還記得那一艘載你遠去的客船,高高的桅杆,白色的風帆,你説你要順流而下,我説我想逆水而居,你去了江南,我到了朝堂,雖是同在一條繩,但卻相隔萬重山。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

原以為相逢,那只是黃粱美夢,可這一次乍然相逢,反令我覺得是否在做夢。掐一把指頭,揪心的疼痛,這不是夢,或許是你我情緣不淺,或許情動上天,日日君入我夢,今日我亦從夢中走來。看着彼此兩鬢的華髮,額頭上也爬滿了風霜,相擁而泣,氣絕穿腸。忘卻了你我的年齡,只得一齊去郊外,砍伐當年我們合栽的桑榆,數一數年輪,卻看見北寬而南窄,你不禁感歎天道昭然,很多事天知,地知,樹知,你我卻不知。頓覺宛若兩隻提線木偶,任憑命運的擺佈,心恨卻無可奈何!

相見不易,不如把酒言歡,秉燭夜談。窗外雨潺潺,青黑了瓦片,潤濕了房檐,碧綠了芭蕉,染紅的海棠。窗內影幢幢,那一盞冥火微弱的跳動,照耀着這一對風燭殘年。人生如夢,分別很難,相聚甚歡。我要將今夜的歡笑裝進紅紅的木箱,掘一塊洞穴,將它深深的掩藏,寂寞時,再打開嗅着如花的芳香!

只可惜你我明日又將分離,這一去,可謂是“千里煙波,暮靄沉沉楚天闊”,此去今年,惆悵更與何人説?

【賞析】

司空曙:字文明,一作文初,廣平(今河北永年東南)人。曾舉進士,入劍南節度使韋皋幕府。曾官水部郎中。為“大曆十才子”之一。長於五言律。有《司空文明詩集》。

本詩題作《雲陽館與韓紳宿別》,顯然是一首惜別詩。雲陽是縣名,縣治在今陝西涇陽縣西北。館是客舍,即今之旅館。韓紳,《全唐詩》注:“一作韓升卿”。韓愈四叔韓紳卿與司空曙同時,曾任涇陽縣令。詩中韓紳可能即為其人。

在唐人惜別詩中,這一首頗具特色。

首聯二句,詩人不説此次重逢,卻先回憶過去的別離。“故人江海別”,是説相距之遠;“幾度隔山川”,是説離別之頻繁。江海山川,悵望無極,幾度分袂,情何以堪!

有了昔年的遠別,才推出今日的“乍見”。不期然而然謂之“乍”。詩人於雲陽旅邸偶然見到韓紳,“他鄉遇故知”,不禁喜出望外。“乍見翻疑夢”,因為相見實在不易,今日晤面,反而疑心是在夢中。當雙方都證實這並非夢境時,卻又忍不住悲從中來。相互詢問對方的歲數,同時感歎似水的年華。“相悲各問年”一語,重心在一“悲”字。久別重逢,本當欣喜,而此刻竟然只有悲愴,正説明雙方的情誼非同尋常。無論是喜極而悲、為坎坷的命運而悲、為雙方的皤然老態相視而悲,都能證明他們之間感情的深厚,瞭解的透徹。假若寫成“歡欣各問年”,反倒覺得淺俗無味。

第三聯“孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙”是情景交融的典型筆法。客舍話別,夜靜更闌,離人心情未免孤寂、沉重。詩中未正面寫人,而從側面渲染環境:孤燈、寒雨、濕竹、暗煙。“孤”、“寒”、“濕”、“暗”,字字淒冷,“燈”、“雨”、“竹”、“煙”,字字凝重。明寫景而暗喻情,情景交融,天衣無縫。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

第四聯輕輕收束。由今日的短暫相聚又想到明天。昔年的幾度分別已足令人心碎了,然而“更有明朝恨”。一個“更”字,藴含着多少無奈,多少惋惜,多少深情!詩人當然也知道:世上沒有不散的筵席。為此,怎能不格外地珍惜這別宴上的杯酒呢?且讓我們頻頻舉杯,相互勸慰,也相互祝福吧!

這首詩的特色,在於感情的濃郁,心理刻畫筆觸的精細。情與景的高度和諧;也在於結尾處詩人輕靈的收束。沉鬱中見穩重,深刻中露精巧,使得這首詩的第二聯成為傳誦千秋的名句。直到今天,我們仍能深深地體味到它強大的藝術生命力。

【作者介紹】

司空曙(720~790)唐代詩人。大曆十才子之一。字文明,一説字文初。廣平(今河北永年,一説今北京附近)人。登進士第。曾官主簿。永泰元年至大曆二年,為左拾遺,在長安與盧綸、獨孤及和錢起吟詠唱和。後貶為長林丞。貞元初,以水部郎中銜在劍南四川節度使韋皋幕中任職。官至虞部郎中。司空曙的詩歌大部分屬於酬贈之作,由於仕途蹭蹬,又長期遷謫,所以他對遭遇不幸的友人常常表現出深切的關心。《送鄭明府貶嶺南》、《送喬廣下第歸淮南》、《送流人》等篇,或感慨人事不平,或為竄身遐荒者一掬同情之淚,都寫得情詞悽惻,哀婉動人。明代顧曾稱譽他的交遊詩情多,所以難得(《唐詩廣選》卷六引)。其名句如雨中黃葉樹,燈下白頭人(《喜外弟盧綸見宿》),善狀目前之景,無限悽感,見乎言表。又如乍見翻疑夢,相悲各問年(《雲陽館與韓紳宿別》),範文以為情融神會,殆如直述,最能感動人意(《對牀夜語》卷五)。他秉性恬淡閒退,與達官貴人唱和較少,而與僧徒交往較多。李端説他素有棲禪意(《憶故山贈司空曙》)。他自己也説:避事多稱疾,留僧獨閉關,心歸塵俗外,道勝有無間。(《深上人見訪憶李端》)其詠物之作,如《題落葉》寄寓身世之感,《松下雪》表現甘守寂寞的志趣,都較有特色。其五言近體的佳作名篇,陸時雍《詩鏡總論》以為可與庾信、相媲美。總的説來,他的詩歌風格婉雅閒淡,語近性情(《唐音癸籤》卷七)。《新唐書藝文志》載《司空曙詩集》2卷。《唐詩百名家全集》所收《唐司空文明詩集》為3卷。《全唐詩》編錄其詩為2卷。傅璇琮所撰《司空曙考》對姚合《極玄集》捲上小傳及《唐詩紀事》、《唐才子傳》所記事蹟多有辨正。

【英漢對照】

雲陽館與韓紳宿別

司空曙

故人江海別, 幾度隔山川。

乍見翻疑夢, 相悲各問年。

孤燈寒照雨, 深竹暗浮煙。

更有明朝恨, 離杯惜共傳。

A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN

Sikong Shu

Long divided by river and sea,

For years we two have failed to meet --

And suddenly to find you seems like a dream....

With a catch in the throat, we ask how old we are.

single lamp shines, through cold and wet,

On a bamboo- thicket sheathed in rain;

But forgetting the sadness that will come with tomorrow,

Let us share the comfort of this farewell wine.

【格律】

○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻

故人江海別,幾度隔山川。

●○○●●,⊙●●○△

乍見翻疑夢,相悲各問年。

●●○○⊙,⊙○●●△

孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙。

○○○●●,●●●○△

更有明朝恨,離杯惜共傳。

⊙●○○●,⊙○●⊙△

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/jiaoshizhijia/jiaoxuesheji/ze48l0.html
專題