當前位置:文書都 >

作文素材 >優美句子 >

考研句子翻譯解題技巧分享

考研句子翻譯解題技巧分享

考研備考初期非常關鍵,考生之間的差距大多是在這個時期形成的,所以一定要把握好寒假的複習時間。今天要給大家強調的是翻譯句子的方法。對句子的理解不僅影響我們做閲讀的準確性,而且直接決定了我們在翻譯題中拿到的分數。翻譯是英語中的一個難點,考察大家理解概念或結構較複雜的文字材料的能力。通常這個部分的平均分都是比較低的,下面給大家介紹一種三步法策略,我們以英語一20XX年text4閲讀中的一句話為例:

考研句子翻譯解題技巧分享

Washington, who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War, overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will.

第一步:劃結構,抓住幹。

拿到一個考研英語長難句應該先切分結構,從而抓出句子主幹,這是翻譯句子的第一步。因為句子過長,對於大多數人而言都無法第一時間理清意思,所以要給句子分段,抓主要意思。這句話中兩個逗號間是插入的定語從句,主幹為Washington overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will.定語從句主幹:who had begun to believe that all men were created equal,他開始相信人人生來平等。

第二步:分成分,組意思。

長難句主幹劃分出之後,分句中還有一些成分比較長,需要進一步區分成分,overcame the strong opposition of his relatives克服了親屬的強烈反對,to grant his slaves their freedom in his will,grant之後是雙賓語,賦予他的奴隸以自由。定語從句中出現了一個非常重要的現在分詞結構作狀語,根據語義關聯確定為時間狀語。during the Revolutionary War也是時間狀語。

第三步:調語序,理通順。

各個成分確定了之後再看是否需要語序調整,比如 to grant his slaves their freedom in his will雙賓語順譯可以,而after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War放在原來的.位置就不可以了,漢語習慣是時間狀語前置,所以需要調整。“在解放戰爭中觀察到了黑人士兵的勇敢之後,華盛頓開始相信人人生而平等”。最後正對定語從句的位置也需要調整,因為從句較長,所以採用拆分法。

全句的譯文如下:“在解放戰爭中觀察到了黑人士兵的勇敢之後,華盛頓開始相信人人生而平等,之後他便克服了親屬的強烈反對,在遺囑當中賦予了他的奴隸以自由。”要真正提高對考研英語長難句理解的水平,就需要有正確的翻譯方法指導,再加上平時勤加練習,才能真正提升翻譯能力。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/zuowensucai/youyajuzi/ljqnej.html
專題