當前位置:文書都 >

知識文庫 >資格考試 >

翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響

翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響

習慣勢力影響

翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響

習慣勢力也會造成誤譯,如下列句中的at the same time,也許這一短語太熟悉了,因此往往習慣地譯成“同時”,其實此處上下文並不存在時間上的關係,而是讓步關係。

1. In most cases,…he knows that certain manufacturing processes will have to be employed many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used the same time certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.

[原譯]在大多數情況下,……他知道必須採用某些製造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規定了須用什麼加工過程。同時在採用某些加過程時,可能要修改設計,以便有效地、經濟地利用這些加工過程。

[分析]at the same time 有兩項釋義“同時”和“然而”。上句中該短語並非指時間上的.關係,而是用這個短語引出一個需要人們注意的事實。英語詞典中至少有八部國外出版的詞典,在at the same time 條下僅列出however一項釋義。據國內首屆一指的《英漢大詞典》編寫組稱:至於為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習語的literal meaning 之故,筆者以為言之有理。

[改譯] ……。然而在採用某些加工過程時,……。

2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.

[分析]英文可説near the earth,不能照譯“地球附近”,因該詞語僅指位置(location),即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。

[正譯]引力和地球附近的空氣阻力對衞星起阻礙作用。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/zhishiwenku/zigekaoshi/70myk.html
專題