當前位置:文書都 >

語文知識 >詞語意思 >

詞語掌故有關和水有關的俚語

詞語掌故有關和水有關的俚語

 詞語掌故:和水有關的俚語(1/2)

詞語掌故有關和水有關的俚語

"Hot water" was used 500 years ago to mean being in trouble. ,"Hot water"就被用來表示遇到麻煩。

When we are in "hot water", we are in trouble. It can be any kind of trouble -- serious or not so serious. 當我們説我們"in hot water”,也就是説我們遇到麻煩。它可以表示任何嚴重或不嚴重的麻煩

A person who breaks a law can be in hot water with the police. A young boy can be in hot water with his mother, if he walks in the house with dirty shoes. 觸犯法律的人會被警察找麻煩。穿着髒鞋子在屋裏走的小男孩可能會被他的媽媽找麻煩。

When you are in deep water, you are in a difficult position. 當説你"in deep water",也就是説你陷入困境中。

You are in deep water when you are facing a problem that you do not have the ability to solve.當你遇到憑你的能力無法解決的'問題時,你就是in deep water。

詞語掌故:和水有關的俚語(2/2)

"To keep your head above water" is a colorful expression that means staying out of debt.“保持頭浮出水面”是個詼諧的表達,意思是遠離債務。

"Water over the dam" is another expression about a past event. The expression comes from the idea that water that has flowed over a dam cannot be brought back again. “水漫過了水壩”是個有關於過去某事件的表達。漫過水壩的水是不可能再被引回去的,這就是這個諺語的起源。

When a friend is troubled by a mistake she has made, you might tell her to forget about it. You say it is water over the dam.當你一個朋友為某個她犯下的錯誤而困擾的時候,你可以勸她忘記這些,你就可以説,“水已經漫過堤壩了(木已成舟,懊惱是沒有用的)”

Another common expression, "to hold water", is about the strength or weakness of an idea or opinion that you may be arguing about.另一個諺語,“盛住水”,和你可能正在商討的某個想法的優缺點有關。

If your argument can hold water, it is strong and does not have any holes. If it does not hold water, then it is weak and not worth debating.如果你的意見能“盛住水”,那麼就沒有死角無懈可擊。否則,就站不住腳,缺乏説服力。

"Throwing cold water"means to not like an idea.“潑冷水”意思是,不喜歡不支持一個主意。

For example, you want to buy a new car because the old one has some problems. But your wife "throws cold water" on the idea because she says a new car costs too much. 比如,舊車出了些問題於是你打算買一輛新的,但是你的太太給你“潑冷水”,原因是新車太貴了。

標籤: 詞語 掌故 俚語
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/yuwenzhishi/ciyuyisi/8d70j9.html
專題