當前位置:文書都 >

學習資料 >學習計劃 >

翻譯碩士複習計劃

翻譯碩士複習計劃

教育部開設翻譯碩士專業學位研究生,目的在於培養高層次、應用型的翻譯專門人才。相應的翻譯碩士研究生在兩年的全日制學習中將接受系統、專業同時也頗具挑戰性的學習任務及實踐項目,學校培養的目的不單是讓學生在學業成就上有質的飛躍,更重要的是要在翻譯專業素養上得到空前的提高。

翻譯碩士複習計劃

目前,翻譯碩士的培養方向大致分為口譯、筆譯兩類,各大高校根據自身特色開設不同領域的翻譯專業課程,考生可根據自己的實際情況選擇。下面,就如何複習,我們來好好規劃一下。

(一)明確考試科目

翻譯碩士考試科目有政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識

其中北京外國語大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。

(二)翻譯基礎複習方法

1. 詞語翻譯這一部分是因校而異的。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地複習。範圍再大一些,把歷年所有考過的詞語翻譯研究下。其他的全靠平時積累了。

2. 而對於篇章翻譯,沒有捷徑可走,不存在什麼速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要佔到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的`漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。

(三)漢語寫作與百科知識複習方法

百科知識與寫作考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。

1、百科知識部分考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手。而且學校每年偏好讓人捉摸不定,可能突然變化,讓人始料未及。比如北大09-11年偏重英美歷史文學,而12年突然轉到翻譯專業術語,13年又出了很多古文解釋。所以,百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目。蒐集各校往年真題的名詞解釋,看相關的書,如人文常識、中學的歷史課本、英美文化等也尤為必要。大家需要在平時多些素材積累,本欄目我們網站會持續更新的,大家也可以持續關注。

2、應用文寫作9月以後在準備即可,可以在圖書館隨便借本應用文的書,翻翻練習幾個就好。但要注意一點,防止眼高手低。貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的。考試的時候注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。

3、命題作文為避免同學們到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇。考研老師建議,從複習開始時,就要進行寫作訓練,因為寫作是突擊不來的。在介紹英文寫作時,針對熱點問題寫一篇英文,一篇中文。除此之外,研究學校出題喜好,自己想出幾個題目練習備用。很多人推薦看高考作文,看看無妨,不過還要靠自己練習。

總之,本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。每本書每章節看完後最好自己能閉上書後列一個提綱,以此回憶內容梗概,也方便以後看着提綱進行提醒式記憶。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/xuexiziliao/xuexijihua/e2ypn4.html
專題