當前位置:文書都 >

學習資料 >禮儀常識 >

國際交往中姓名的禮儀

國際交往中姓名的禮儀

外國人的姓名與我國漢族人的姓名大不相同,除文字的區別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對我們來説難以掌握,而且不易區分。這裏只對較常遇見的外國人姓名分別作一簡單介紹。

英美人姓名

英美人姓名的.排列是名在前姓在後。如johnwilson譯為約翰.維爾遜,john是名,wilson是姓。又如edwardadamdavis譯為愛德華·亞當·戴維斯,edward是教名,adam是本人名,davis為姓。也有的人把母姓或與家庭關係密切者的姓作為第二個名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名後綴以小(junior)或羅馬數字以示區別。如johnwilson,junior,譯為小約翰.維廉,georgesmith,ⅲ,譯為喬治·史密斯第三。

婦女的姓名,在結婚前都有自己的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗.懷特(mariewhite)女士與約翰.戴維斯(johndavis)先生結婚,婚後女方姓名為瑪麗.戴維斯(mariedavis)。

書寫時常把名字縮寫為一個字頭,但姓不能縮寫,如son,ivan等。口頭稱呼一般稱姓,如“懷特先生”、“史密斯先生”。正式場合一般要全稱,但關係密切的常稱本人名。家裏人,親友之間除稱本人名外,還常用暱稱(愛稱)。以英文為本國文字的國家,姓名組成稱呼基本與英、美人一樣。

法國人姓名

法國人姓名也是名在前姓在後,一般由二節或三節組成。前一、二節為個人名,最後一節為姓。有時姓名可達四、五節,多是教名和由長輩起的名字。但現在長名字越來越少。如:henrirenealbertguydemaupassant譯為:亨利.勒內.阿貝爾.居伊.德.莫泊桑,一般簡稱guydemaupassant居伊.德.莫泊桑。

法文名字中常常有le、la等冠詞,de等介詞,譯成中文時,應與姓連譯,如lafantaine拉方丹,legoff勒戈夫,de gaulle戴高樂,等。

婦女姓名,口頭稱呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳.布爾熱瓦(jacquelinebourgeois)的小姐與名弗朗索瓦.馬丹結為夫婦,婚後該女士稱馬丹夫人,姓名為雅克琳.馬丹(jacqueilinemartin)。

西班牙人和葡萄牙人姓名

西班牙人姓名常有三、四節,前一、二節為本人名字,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓。一般以父姓為自己的姓,但少數人也有用母姓為本人的姓。如:diegorodrigueezdesilvayvelasquez譯為迭戈.羅德里格斯.德席爾瓦—貝拉斯克斯,de是介詞,silva是父姓,y是連接詞“和”,velasquez是母姓。已結婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口頭稱呼常稱父姓,或第一節名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科.佛朗哥(franciscofranco),其全名是:弗朗西斯科.保利諾.埃梅內希爾多.特奧杜洛.佛朗哥.巴蒙德(franciscopauolinohermenegildoteodulofrancobahamonde)。前四節為個人名字,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓。簡稱時,用第一節名字加父姓。

葡萄牙人姓名也多由三、四節組成,前一、二節是個人名字,接着是母姓,最後為父姓。簡稱時個人名一般加父姓。

西文與葡文中男性的姓名多以“o”結尾,女性的姓名多以“a”結尾。冠詞、介詞與姓連譯。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/xuexiziliao/liyichangshi/j9zxdp.html
專題