當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

文言文固定句式與譯法解析

文言文固定句式與譯法解析

文言文固定句式和譯法解析

文言文固定句式與譯法解析

1.“不亦……乎”?表反問,可譯為“不是……嗎?”(其中“亦”只起加強語氣作用,可不譯;

2.“無乃……乎?”表推測語氣,比較委婉,可譯為“恐怕……嗎?”或者“莫非……吧?”;

3.“得無……乎(耶)”表猜測、疑問語氣,可譯為“莫不是……嗎?”“能不……嗎?”或者“恐怕……吧?”;

4.“如……何”、“若……何”、“奈……何”都表示疑問的格式,都可譯為“把……怎麼辦?”、“拿……怎麼樣?”、“對……怎麼樣?”;

5.“……孰與……”表示“與……相比,誰……”,常可譯為“與……比較起來怎麼樣”;

6.“其……乎?”表猜測或反問語氣,可譯為“大概……吧?”、“難道……嗎?”;

7.“何……為?”表詢問或反問,可譯為“為什麼……呢?”或“有什麼……呢?”;

8.“有以……”、“無以……”,前者可譯為“有什麼可以拿(用)來……”,後者可譯為“沒什麼可以拿(用)來……”;

9.“有所……”、“無所……”,其中“所”是助詞,“所……”是“有、無”的賓語,所以前者可譯為“有……的`”,後者可譯為“沒有……的”。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/yplwg3.html
專題