當前位置:文書都 >

文學文本 >情詩 >

普希金的愛情詩—《我曾經愛過你》

普希金的愛情詩—《我曾經愛過你》

普希金的愛情詩——《我曾經愛過你》

普希金的愛情詩—《我曾經愛過你》

我曾經愛過你:愛情,也許

在我的心靈裏還沒有完全消亡,

但願它不會再去打擾你,

我也不想再使你難過悲傷。

我曾經默默無語的、毫無指望地愛過你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾經那樣真誠、那樣温柔地愛過你,

但願上帝保佑你,

另一個人也會像我一樣的愛你。

《我曾經愛過你》是普希金的一首愛情詩。普希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888)的。奧列尼娜(乳名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的薰陶,文化素質較高,同時又頗具魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白説:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同遊,在彼得堡夏園幽會。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡。後來,普希金與奧列尼娜一家關係大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。據奧列尼娜的孫女説:1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了。

這原是一首無題詩,生動地描繪了詩人對女主人公至深的愛戀,他愛得如此温柔、真摯且專一,儘管姑娘有可能並不知道他在愛着她,也可能姑娘早已另有所愛。詩人只能“默默無語地,毫無指望地”愛着她,寧願忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不願意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,願姑娘能得到另一個和他一樣愛她的心上人。在詩中,詩人把自己一往情深的愛情和堅強自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達了深深的眷念和真誠的祝福,充滿了感人的藝術魅力。

“我曾經愛過你”的首句,等於告訴讀者,這是一首失戀詩。它是普希金最膾炙人口的`詩篇之一,因為它所體現出的愛情的純真、心胸的博大感動了許多人(也可能曾感動了此詩的原始對象),有許多痴情的男女在失戀之後,或將這首詩抄寫給往日的戀人,或在對這首詩的反覆吟誦中舔着自己的感情傷口。這首詩的影響也是久遠的。比如,在這首詩寫成的一個半世紀之後,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:“我曾經愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鑽痛我的神經。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經愛您那樣強烈那樣地無望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學説,他不會再創造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴脣的渴望融化!”

布羅茨基的詩無論是寫法還是意識上都比普希金的詩“現代”,但它仍是普希金之詩的“翻版”。普希金的詩歌傳統具有持久的生命力,與他的詩相比,現代人的感覺多了些悲觀,現代人的感情卻少了些真誠。正因為如此,才應該更多地閲讀普希金,瞭解他的詩中那一聲聲真誠的祝福。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shiqing/g22qyjj.html
專題