當前位置:文書都 >

文學文本 >古詩 >

《長恨歌》古詩原文閲讀及翻譯

《長恨歌》古詩原文閲讀及翻譯

詩句】悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

《長恨歌》古詩原文閲讀及翻譯

【出處】唐·白居易長恨歌

【翻譯】生死相隔過了多少年,她的`魂魄夢中也不曾來到我的心間。

【譯註】生死相別已經過漫長的年 月,可她的魂魄從沒到我的夢中相會 過。悠悠:漫長。經年:一年又一年。魂 魄:舊時迷信的説法,認為人有三魂七 魄,是附在人體內的精神靈氣,人死後 可脱離人體而存在。這裏指楊貴妃的 鬼魂。

【用法例釋】用以形容深切懷念死 者,夢中也想與之相見。[例]寶玉在外 面聽着,細細的想道:“果然也奇! 我知 道林妹妹死了,那一日不想幾遍,怎麼 從沒夢見? ……”……直到天亮,方才 醒來,拭了拭眼,坐着想了一回,並無有 夢。便歎口氣道:“正是‘悠悠生死別經 年,魂魄不曾來入夢’!”(曹雪芹、高鶚 《紅樓夢》第一百九回)

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/gushi/82ml9e7.html
專題