當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

祈父原文翻譯及賞析合集3篇

祈父原文翻譯及賞析合集3篇

祈父原文翻譯及賞析1

祈父

祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤,靡所止居?

祈父,予王之爪士。胡轉予於恤,靡所厎止?

祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之尸饔。

翻譯

司馬!我是君王的衞兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。

司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。

司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

註釋

祈父:周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。

爪牙:保衞國王的虎士,是對武臣的比喻。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現在多用作貶義。

恤:憂愁。

靡所:沒有處所。

爪士:即爪牙之士。

厎:停止。一説“至也”。

亶:確實。

聰:聽覺靈敏。

屍:借為“失”。一説“主也”。

饔:熟食。

鑑賞

這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。沒有温柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予於恤?靡所止居。”意思是説:“為什麼使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,重複了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衞戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士説:“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。“可你這司馬太糊塗了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。”在第三章裏,武士簡直要出離憤怒了,其質問變為對司馬不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從徵的苦衷。

有注家對最後一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最後也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。

對於温柔敦厚的詩國傳統來説,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

創作背景

《小雅·祈父》是周王朝的王都衞士(相當於後世的御林軍)抒發內心不滿情緒的詩。這個衞士本屬於王畿內部隊或宮廷衞隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩

祈父原文翻譯及賞析2

原文:

祈父

佚名〔先秦〕

祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤,靡所止居?

祈父,予王之爪士。胡轉予於恤,靡所厎止?

祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之尸饔。

譯文:

祈父!我是君王的衞兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

註釋:

祈(qí)父(fǔ):周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。爪(zhǎo)牙:保衞國王的虎士,是對武臣的比喻。《漢書·李廣傳》:“將軍者,國之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現在多用作貶義。恤(xù):憂愁。靡(mǐ)所:沒有處所。爪士:即爪牙之士。厎(zhǐ):停止。一説“至也”。亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。屍:借為“失”。一説“主也”。陳奐《詩毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養,歸則惟陳饗以祭是可憂也。“饔(yōng):熟食。

鑑賞:

這是一首士兵們抱怨司徵將軍的詩歌。全詩上章,皆以質問的.語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。沒有温柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉古於恤?靡所止居。”意思是説:“為什麼使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,重複了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衞戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士説:“可你這司徵,卻為何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲徵邊陲,枕戈待旦。“可你這司徵太糊塗了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。”在第上章裏,武士簡直要出離憤怒了,其質問變為對司徵不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從徵的苦衷。

有注家對最後一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最後也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。

對於温柔敦厚的詩國傳統來説,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

祈父原文翻譯及賞析3

祈父

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤,靡所止居?

祈父,予王之爪士。胡轉予於恤,靡所厎止?

祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之尸饔。

譯文及註釋:

作者:佚名

譯文

司馬!我是君王的衞兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。

司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。

司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

註釋

⑴祈父:周代掌兵的官員,即大司馬。

⑵恤:憂愁。

⑶靡所:沒有處所。

⑷厎(zhǐ):停止。

⑸亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。

⑹屍:借為“失”。饔(yōng):熟食。

賞析:

作者:佚名

《祈父》是周王朝的王都衞士(相當於後代的御林軍)抒發內心不滿情緒的詩。《毛詩序》説:“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補充説:“刺其用祈父不得其人也。”朱熹《詩集傳》引呂祖謙語説:“越句踐伐吳,有父母耆老而無昆弟者,皆遣歸;魏公子無忌救趙,亦令獨子無兄弟者歸養。則古者有親老而無兄弟,其當免徵役,必有成法,故責司馬之不聰”,“責司馬者,不敢斥王也。”方玉潤《詩經原始》徑直説:“禁旅責司馬徵調失常也。”按古制,保衞王室和都城的武士只負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這裏,掌管王朝軍事的祈父——司馬,卻破例地調遣王都衞隊去前線作戰。致使衞士們心懷不滿。從另一角度,我們亦看出當時戰事不斷,兵員嚴重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩作於公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫於姜戎之時。

全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨。風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。沒有温柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予於恤?靡所止居。”意思是説:“為什麼使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衞戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士説:“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。武士再次質問:“可你這司馬太糊塗了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。”在第三章裏,武士的質問變為對司馬不能體察下情的斥責。同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從徵的苦衷。“三呼而責之,末始露情”(姚際恆《詩經通論》)。

對於温柔敦厚的詩國傳統來説,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/yn2jl7.html
專題