當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

玉樹後庭花原文翻譯及賞析2篇

玉樹後庭花原文翻譯及賞析2篇

玉樹後庭花原文翻譯及賞析1

原文:

後庭花破子·玉樹後庭前

五代: 李煜

玉樹後庭前,瑤草粧鏡邊。去年花不老,今年月又圓。莫教偏,和月和花,大教長少年

譯文:

玉樹後庭前,瑤草粧鏡邊。去年花不老,今年月又圓。莫教偏,和月和花,大教長少年。

珍貴稀有的仙樹種植在後宮庭前,瑤草佈滿了室內鏡邊。去年的花樹依然生機勃勃,繁花錦枝,又在今年的月圓之夜競相開放,香氣襲人。不要讓這一切有變化!請讓青春年少,如同這花月一般永駐。

註釋:

玉樹後庭前,瑤草粧鏡邊。去年花不老,今年月又圓。莫教偏,和月和花,大教長少年。

玉樹:神話傳説中的仙樹。後庭:指後宮。瑤草:《遺山樂府》中作“瑤華”。指傳説中的香草。偏:偏倚,偏失,指變化。和月和花:《花草粹編》、《遺山樂府》中均作“和花和月”。和,共,同。教,令,使得。

賞析:

這首詞抒發了作者對美好生活的嚮往和對青春年華的依戀之情。整首詞通過玉樹,瑤草,花,月長存不朽的嚮往,表達了對美好生活和年少青春的深深依戀,而這種濃厚的依戀,卻正是建立在明知以後將要失去的無奈和恐懼之上,這種感情在後主詞中,是不常見的。

開篇兩句寫景,點明地點和環境,自富貴氣滲透出作者強烈的依戀之情。“去年”和“今年”都是虛指,寫美好的生活畫面,時間的推移並不能使美好的事物轉變,“花不老”並不是真的花從不凋謝,而是在人眼中永不凋謝;“月又圓”也不是今日才圓,而是未見缺,只見圓。這裏的描寫,以心理真實去刻畫生活真實,用情感真實塑造了藝術真實,表現出作者對美好幸福生活的'獨特感受。這種感受在後三句中得到了集中體現,作者把過去的感受化成獨特的人生期待和追求,他希望能真的象自己想象的那樣,花不凋、月常圓,人也和花和月一樣,青春永駐、幸福常在。

應該説,李煜前期的作品中春怨秋閨詞很多都有對人生的感歎和希望,但有如這首詞一樣熱切的企盼和依戀的情緒並不多見。究其原因,大概因為他那時並不能真正體味到“失而彌珍”的道理,所以他前期作品雖然怨深愁切,但對生活的底藴卻並未有更深的感觸。而只有當他真正體味到一切將失而不能復得進,他方能真正對這一切產生深深的依戀,而這種依戀恰恰是建立在對未來的恐懼和憂慮之上的。由此可見,這首詞大概為李煜中期的作品。

這首詞篇幅短小,但所指極大,語言明白如話,但字字寓有深意,通俗中見別緻,白描中見含蓄,表現了作者駕馭文思言詞的較高功力。

玉樹後庭花原文翻譯及賞析2

玉樹後庭花

作者:陳叔寶

原文:

麗宇芳林對高閣,新裝豔質本傾城。

映户凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。

妖姬臉似花含露,玉樹流光照後庭。

花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。

翻譯:

樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。

妃子起初掩映着窗子,外面春光的嬌美之景無法進入她們的芳閣。但妃子一出閨閣,萬般春日麗景都失去了顏色。妃子笑容可掬,盈盈走出門户。

她們的臉就像帶着晶瑩雨露的鮮花,她們的美態就如玉樹那樣秀麗,流光溢彩,清雅別緻。

花兒從開放時的爭奇鬥豔到枯萎的凋零是很短暫的時光,到花瓣都落光的時候一切又都歸於了平凡。

賞析:

①對:相對,對面。這裏指高閣前有芳林花草。

②傾城:使城池傾倒,形容女子貌美。

③乍:開始,起初。

④帷:帷帳,帷幄。

⑤玉樹:玉樹的樹冠挺拔秀麗,莖葉碧綠,頂生白色花朵,十分清雅別緻。

⑥流光:玲瓏剔透,流光溢彩。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/wy78rn.html
專題