當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

遺愛寺原文翻譯及賞析

遺愛寺原文翻譯及賞析

遺愛寺原文翻譯及賞析1

原文:

弄石臨溪坐,尋花繞寺行。

時時聞鳥語,處處是泉聲。

註釋

(1)遺愛寺:地名,位於廬山香爐峯下。

(2)弄:在手裏玩。

(3)臨:面對。

(4)聞:聽見。

翻譯:

我玩弄着石子,面對小溪而坐,為了賞花,我繞山寺的小路行走。

不時聽到小鳥的啼鳴聲,到處都能聽到泉水的叮咚聲。

賞析:

這是一首寫景抒情的短詩,詩人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機勃勃的圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風景,又通過“弄”“尋”“行”等細緻的動作描寫刻畫,表達了詩人對大自然的無限熱愛之情。

詩歌兩聯雖然皆為對仗,但由於詩人善於運用動詞,並在第二聯中,及時變換句式結構,因而使得詩歌既具有整飭之美,同時又充溢着一種流動的、活潑的詩意。生動地表現了遺愛寺周圍生機盎然,清幽雅緻的環境氣氛。抒發了作者詩人對自然美景的.熱愛之情。

遺愛寺原文翻譯及賞析2

原文:

弄石臨溪坐,尋花繞寺行。

時時聞鳥語,處處是泉聲。

譯文

手裏玩賞着奇麗的彩石,面對着潺潺的溪水觀賞。繞着寺旁那彎彎的小徑,探尋着絢麗多姿的野山花。

百靈聲聲脆,婉轉歌唱。泉水咚咚響,脈脈流淌。

註釋

⑴遺愛寺:寺名,位於廬山香爐峯下。

⑵弄:在手裏玩。

⑶鳥語:鳥鳴聲。

賞析:

“弄石臨溪坐,尋花繞寺行。”這兩句是説是説詩人在小溪邊玩賞那些奇形怪狀的溪石,微風吹來花香撲鼻沁人心脾。詩人四處張望卻不知花在何處,於是詩人繞寺而行,一路上漫步尋花,“時時聞鳥語,處處是泉聲”,這裏山光水色無限美好。小鳥的啾啾聲十分動聽,溪水汩汩流淌不絕於耳。這一切,讓詩人感到心曠神怡。

這首寫景抒情的短詩,詩人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機勃勃的圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風景,又通過“弄”“尋”“行”等細緻的動作描寫刻畫,表達了詩人對大自然的無限熱愛之情。

詩歌兩聯雖然皆為對仗,但由於詩人善於運用動詞,並在第二聯中,及時變換句式結構,因而使得詩歌既具有整飭之美,同時又充溢着一種流動的、活潑的詩意。生動地表現了遺愛寺周圍生機盎然,清幽雅緻的環境氣氛。抒發了作者詩人對自然美景的熱愛之情。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/4rl0ko.html
專題