當前位置:文書都 >

唐代詩人 >元稹 >

離思元稹的翻譯

離思元稹的翻譯

《離思五首》是唐代詩人元稹創作的一組悼亡絕句。詩人運用“索物以託情”的比興手法,以精警的詞句,讚美夫妻之間的恩愛,抒寫詩人對亡妻韋叢忠貞不渝的愛情和刻骨的思念。下面是離思元稹的翻譯,請參考!

離思元稹的`翻譯

原文

其一

自愛殘粧曉鏡中,環釵漫篸綠絲叢⑴。

須臾日射胭脂頰⑵,一朵紅蘇旋欲融。

其二

山泉散漫繞街流⑶,萬樹桃花映小樓。

閒讀道書慵未起⑷,水晶簾下看梳頭⑸。

其三

紅羅著壓逐時新,吉花紗嫩麴塵⑹。

第一莫嫌材地弱,些些紕縵最宜人⑺。

其四

曾經滄海難為水⑻,除卻巫山不是雲⑼。

取次花叢懶回顧⑽,半緣修道半緣君⑾。

其五

尋常百種花齊發⑿,偏摘梨花與白人⒀。

今日江頭兩三樹,可憐和葉度殘春。

詞句註釋

⑴篸(zān):古同“簪”。

⑵須臾(yú):片刻,很短的時間。

⑶散漫:慢慢的。

⑷慵(yōng):懶惰,懶散。

⑸水晶簾:石英做的簾子;一指透明的簾子。

⑹吉(liǎo):又稱秦吉,八哥。嫩麴(qū):酒麴一樣的嫩色。

⑺紕(pī)縵(màn):指經緯稀疏的披帛。

⑻“曾經”句:此句由孟子“觀於海者難為水”(《孟子·盡心篇》)脱化而來,意思是已經觀看過茫茫大海的水勢,那江河之水流就算不上是水。

⑼“除卻”句:此句化用宋玉《高唐賦》裏“巫山雲雨”的典故,意思是除巫山上的彩雲.其他所有的雲彩都稱不上彩雲。

⑽取次:隨便,草率地。

⑾緣:因為,為。

⑿發:開放

⒀白人:皮膚潔白的人。詩中指亡妻。

白話譯文

其一

愛在早晨的鏡子裏欣賞殘粧,釵環插滿在髮絲叢中。

不一會兒初升的太陽照在抹胭脂的臉頰上,彷彿一朵紅花甦醒綻放又彷彿要化開一般。

其二

山泉繞着街道緩緩流去,萬樹桃花掩映着小樓。

我在樓上悠閒地翻看道教書籍慵懶着沒有起身,隔着水晶簾看你在粧台前梳頭。

其三

著壓的紅羅總是追逐時髦新穎的花樣,繡着秦吉花紋的紗布染着酒麴一樣的嫩色。

你説不要首先嫌布料的材質太薄弱,稍微有些經緯稀疏的帛才是最宜人的。

其四

曾經領略過蒼茫的大海,就覺得別處的水相形見絀;曾經領略過巫山的雲靄,就覺得別處的雲黯然失色。

即使身處萬花叢中,我也懶於回頭一望,這也許是因為修道,也許是因為你的緣故吧。

其五

當時百花齊放,我卻偏偏摘朵白色的梨花送給你這個皮膚潔白如玉的女子。

如今我就像那兩三棵樹一樣靜靜地站在江邊,可憐只有一樹綠葉和我一起度過殘春。

標籤: 元稹 翻譯 離思
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/tangdaishiren/yuanzhen/z8nl8w.html
專題