當前位置:文書都 >

唐代詩人 >李商隱 >

北青蘿·李商隱

北青蘿·李商隱

【原文】

北青蘿

作者:李商隱

殘陽西入崦,茅屋訪孤僧。

落葉人何在,寒雲路幾層。

獨敲初夜磬,閒倚一枝藤。

世界微塵裏,吾寧愛與憎。

【註解】

①青蘿:山名。

②崦(yān):即“崦嵫”(yānzī), 山名,在甘肅。古時常用來指太陽落山的地方。

③初夜:黃昏。

④寧:為什麼。

⑤“世界”句:語本《法華經》:“書寫三千大千世界事,全在微生中。”意思是大千世界俱是微生,我還談什麼愛和恨呢?

【韻譯】

西邊殘陽已經落入崦嵫山嶺;我到山中茅屋尋訪一位高僧。

只見風吹落葉不知人在何處;冒着寒雲尋找翻過山路幾層?

黃昏才見到他獨自敲打鐘磬;看他多麼自得手上柱着枯藤。

我想世界萬物俱在微塵之中,既然一切皆空我又何言愛憎?

【評析】

李商隱的《北青蘿》描寫詩人在暮色中去尋訪一位山中孤僧,通過體味山中疏淡清麗的景色,孤僧恬靜閒適的生活,詩人領悟到“大千世界,全在微塵”的佛家境界。在詩中詩人為我們描驀了一幅美麗的圖畫:披着夕陽的餘輝,到茅屋中去探訪孤僧,只見落葉遍地,寒雲繚繞,山徑重重,卻沒有找到要訪的人。詩人並未生氣,只悠閒地倚杖而立,聽着黃昏中獨自響起的磬聲。並由此悟到佛家禪理。但縱觀李商隱一生掙扎於宦海,這只不過是他失意之時的感慨,也當算個異數。詩人圍繞訪僧悟禪的主題創造氣氛,意致簡遠超然。詩中用詞也很精妙,時有照應之處:如“初夜”對“殘陽”;“獨敲”對“孤僧”。 詩人過訪的是孤僧,全詩便在“孤”字與“僧”字上下功夫:“獨敲”、“一枝”、“人何在”,豈不孤乎?“夜磬”、“微塵”、“殘陽”、“落葉”、“寒雲”、“世界”、“愛憎”等詞語豈不與僧人、寺院緊密相關乎?這既單純又多角度的紡一,便是本詩尤為鮮明之處。人們還可以從詩中深味那超然物外的清幽恬靜的生活——雖孤寂卻有情趣,雖為僧卻並不慘苦。詩人領悟到“大千世界,全在微塵”(《法華經》),更襯出孤僧高潔的心靈。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

【作者介紹】

李商隱(812-858),男,漢族,字義山,故又稱李義山,號玉溪生【玉谿(xi)生】、樊南生(樊南子),晚唐著名詩人。他祖籍懷州河內(今河南沁陽),生於河南滎陽(今鄭州滎陽)。詩作文學價值很高,於唐文宗開成三年(公元838年)進士及第。曾任弘農尉、佐幕 府、東川節度使判官等職。早期,李商隱因文才而深得牛黨要員令狐楚的賞識,後因李黨的王茂元愛其才而將女兒嫁給他,他因此而遭到牛黨的排斥。此後,李商隱便在牛李兩黨爭鬥的夾縫中求生存,輾轉於各藩鎮幕僚當幕僚,鬱郁而不得志,後潦倒終身。晚唐唐詩在前輩的光芒照耀下有着大不如前的趨勢,而李商隱卻又將唐詩推向了又一次高峯,是晚唐最著名的詩人,與他齊名。兩人並稱“小李杜”,與、合稱“三李”。有《李義山詩集》。與合稱為“温李”,因詩文與同時期的段成式、温庭筠風格相近,且三人都在家族裏排行第十六,故並稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩寫得纏綿悱惻,為人傳誦。但過於隱晦迷離,難於索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之説。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。最後抑鬱寡歡而死,死後葬於鄭州滎陽(今滎陽苜蓿窪村)。據《新唐書》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生詩》三卷,《賦》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

李商隱唐文宗開成二年(公元847年)進士及第。曾任弘農尉、佐幕府、東川節度使判官等職。早期,李商隱因文才而深得牛黨要員令狐楚的賞識,後李黨的王茂元愛其才將女兒嫁給他,他因此而遭到牛黨的排斥。從此,李商隱便在牛李黨爭的夾縫中求生存,輾轉於各藩鎮幕僚當幕僚,鬱郁不得志,潦倒終身。晚唐唐詩在前輩的光芒照耀下大有山窮水盡的下滑趨勢,而李商隱又將唐詩推向了又一次高峯,是晚唐最著名的詩人,杜牧與他齊名。兩人並稱"小李杜"。

李商隱曾自稱與唐朝的皇族同宗。經張採田考證,確認他是唐代皇族的.遠房宗室。但是沒有官方的屬籍文件證明此事,因而可以認為李商隱和唐朝皇室的這種血緣關係已經相當遙遠了。李商隱數次在詩歌和文章中申明自己的皇族宗室身份。不過,這並沒有給他帶來任何的現實的利益。

李商隱的家世,有記載的可以追溯到他的高祖李涉。李涉曾擔任過最高級的行政職位是美原縣令;曾祖李叔恆(一作叔洪),曾任安陽縣尉;祖父李俌,曾任邢州錄事參軍;父親李嗣,曾任殿中侍御史,在李商隱出生的時候,李嗣任獲嘉縣(今河南獲嘉縣)令。

【英漢對照】

北青蘿

李商隱

殘陽西入崦, 茅屋訪孤僧。

落葉人何在? 寒雲路幾層。

獨敲初夜磬, 閒倚一枝藤。

世界微塵裏, 吾寧愛與憎。

NORTH AMONG GREEN VINES

Li Shangyin

Where the sun has entered the western hills,

I look for a monk in his little straw hut;

But only the fallen leaves are at home,

And I turn through chilling levels of cloud

I hear a stone gong in the dusk,

I lean full-weight on my slender staff

How within this world, within this grain of dust,

Can there be any room for the passions of men?

標籤: 北青蘿 李商隱
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/tangdaishiren/lishangyin/pjppxx.html
專題