當前位置:文書都 >

唐代詩人 >杜甫 >

杜甫哀王孫原文及註釋

杜甫哀王孫原文及註釋

長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。

杜甫哀王孫原文及註釋

又向人家啄大屋,屋底達宮走避胡。

金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅。

腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。

問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。

已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。

高帝子孫盡隆準,龍種自與常人殊。

豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。

不敢長語臨郊衢,且為王孫立斯須。

昨夜東風吹血腥,東來橐駝滿舊都。

朔方健兒好身手,昔何勇鋭今何愚。

竊聞天子已傳位,聖德北服南單于。

花門剺面請雪恥,慎勿出口他人狙。

哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時無。

【註釋】:

①九馬:九匹駿馬,指皇帝的御馬。

②頭白烏:白頭烏鴉。舊時以烏鴉為不祥之物。

③延秋門:唐宮苑西門。出此門可由咸陽大道至馬嵬驛。

④隆準:高鼻。兩句借漢喻唐,寫王孫具有皇族的特徵。

⑤豺狼在邑:指安祿山在洛陽稱帝。

⑥龍在野:指唐玄宗出奔在蜀。

⑦橐駝:駱駝。

⑧避胡:指逃避安祿山叛軍。

⑨竄荊棘:流竄在荊棘之中,指處境艱難。

⑩剺面:古代某些少數民族割面流血,表示忠誠哀痛。依匈奴風俗,在宣誓儀式上割面流血以示誠意。

【譯文】:

無數只白頭烏鴉棲息在長安城垣,夜晚來飛到延秋門上不住悲鳴;又落向高門大户人家頻頻亂啄,屋主人逃亡四散躲避胡兵。累死了駿馬、折斷了金鞭,親骨肉也顧不上相攜逃難。玉佩珊瑚還懸掛腰間,可憐這些王孫哭泣在路邊。路人詢問姓名,死活不肯吐露。只説歷經困苦,甘願作僕為奴;百來天逃竄在荊棘叢裏,折磨受盡,體無完膚。高帝的子孫全都是鼻樑高出,龍種相傳自有不同尋常的儀容。豺狼盤踞都邑,真龍逃奔在野,王孫您要把千金之軀善自保重。哪敢在交通道口與您長談,只説上三言兩語此刻稍停。昨夜裏東風吹過血腥陣陣,東來的駱駝隊擠滿京城。朔方健兒本是好身手,先前何等勇鋭,這回卻多麼遲鈍。聽説天子已經傳位給新君,聖德仁恩使異族都感動。回紇割面宣誓,正請求討伐叛軍。您可要處處説話留神,提防被壞人捕獲難以脱身。王孫呵,切莫疏忽千萬謹慎,要知道五陵佳氣終久是鬱鬱葱葱不會中斷。

【賞析】:

唐玄宗天寶十五年(756)六月九日,潼關失守,十三日玄宗奔蜀,僅攜貴妃姊妹幾人,其餘妃嬪、皇孫、公主皆不及逃走。七月安祿山部將孫孝哲攻陷長安,先後殺戮霍國長公主等李唐宗室一百餘人。詩先追憶安史禍亂髮生前的徵兆;接着寫明皇拋棄王孫匆促出奔,王孫流落的痛苦;最後密告王孫內外的形勢,叮嚀王孫自珍,不要喪失信心,等待河山光復,對唐玄宗棄王孫於不顧倉皇出逃給予委婉而辛辣的'諷刺。全詩寫景寫情,皆詩人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切,蕩人胸懷。

本詩作於唐天寶十五年(756)安祿山犯長安後幾個月。自七月安的部將孫孝哲佔領長安後,殺戮了唐宗室霍國長公主以下百餘人,詩裏所哀的王孫是僥倖逃出來的。詩中既寫了唐宗室逃離長安時連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現了詩人對他們的關切同情和對肅宗的希望。詩人當時還沒有從長安逃出,因而其景其情能寫得這樣逼真。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/tangdaishiren/dufu/jxy3dp.html
專題