當前位置:文書都 >

關於譯作的文學百科

水調歌頭話中秋古詩譯作兩相宜
  • 水調歌頭話中秋古詩譯作兩相宜

  • 水調歌頭話中秋,古詩譯作兩相宜中秋時節,説起中秋詩詞,小編相信很多人腦海中首先會浮現出的會是宋代詩人蘇軾的名作《水調歌頭》。宋人胡仔在《苕溪漁隱叢話》中曾説:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討着人生的意義。既有理性...
  • 23030
硬譯法在文言文翻譯中的作用
  • 硬譯法在文言文翻譯中的作用

  • 河北省承德市興隆縣第一中學楊建國“硬譯”一詞最早出現在魯迅先生的雜文,《且介亭雜文二集非有復譯不可》“後來是譯了一點文學理論到中國來,但‘批評家’幽默家之流又出現了,説是‘硬譯’,‘死譯’,‘好像看地圖’。”魯迅隨之寫了名文《“硬譯”與“文學的階級性”》,予以駁...
  • 26707
  • 《世説新語》譯文及註譯

  • 本篇所記載的事例都用了作假的手段,或説假話,或做假事,以達到一定的目的。從其中想要得到的結果看,有一些手段是陰謀詭計,而另一些則並非如此,下面我們就一起來看一下吧。【題解】假譎,指虛假欺詐。例如第12則記孫興公嫁女之詐是事先策劃的陰謀,而第7則記王羲之幼年為了保全性命...
  • 31733
  • 答謝中書書譯文翻譯

  • 導語:文章以感慨發端:山川之美,古來共談,有高雅情懷的人才可能品味山川之美,將內心的感受與友人交流,是人生一大樂事。下面由小編為您整理出的答謝中書書譯文翻譯內容,一起來看看吧。作品原文山川之美,古來共談。高峯入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇...
  • 24162
  • 木蘭詩翻譯全文翻譯

  • 木蘭詩是一首長篇敍事詩,講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勛,回朝後不願作官,只求回家團聚的故事,熱情讚揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衞國的熱情和英勇無畏的精神。下面小編為大家帶來木蘭詩翻譯全文翻譯,希望大家喜歡!木蘭詩翻譯全文翻譯唧(jī)唧...
  • 27009
  • 《山市》翻譯譯文

  • 導語:對於大部分學生來説都是初一第一次接觸文言文,為了減輕學習負擔,下面我們來看看初一文言文《山市》的譯文吧!山市作者:蒲松齡原文奐(huàn)山山市,邑(yì)八景之一也,然數(shù)年恆(héng)不一見。孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無此...
  • 6302
文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔
  • 文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

  • 《語文課程標準》中,要求初中生能“閲讀淺易文言文,能借助註釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:翻譯的總原則是直譯為...
  • 29369
  • 木蘭詩翻譯一句一譯

  • 下面就是小編為您收集整理的木蘭詩翻譯一句一譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小夥伴哦!木蘭詩翻譯一句一譯1.唧唧復唧唧,木蘭當户織。一陣唧唧聲又一陣唧唧聲,木蘭對着門口在織布。唧:歎息聲,一説織布機的聲音。户:門。2.不聞機杼聲,惟聞女歎息。沒...
  • 11594
《傷仲永》翻譯譯文
  • 《傷仲永》翻譯譯文

  • 傷仲永翻譯譯文翻譯金溪縣的平民方仲永,世代以耕田為業。仲永五歲時,不曾認識書寫工具(紙、墨、筆、硯等),(有一天)忽然哭着要這些東西。父親對此(感到)很詫異,從鄰家借來書寫工具給他,仲永立即寫了四句詩,並且自己題上自己的名字。這首詩的意思是贍養父母、與同一宗族的人搞好...
  • 27905
中葡對譯翻譯閲讀
  • 中葡對譯翻譯閲讀

  • Volumenegociadocresce66,37%nosemestreeBM&Fcaminhaparalan?arnovosprodutosderivativosABolsadeMercadorias&Futurosencerrouoprimeirosemestrede2007comvolumeglobal66,37%superioraonegociadonomesmoperíododoanopassado.Dejaneiroajunhode2007,foramcomerc...
  • 11471
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

  • 科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。1.Bytheageof19Gausshaddiscoveredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnumbertheoryknownasthelawofquad...
  • 33494
翻譯技巧之句子分譯
  • 翻譯技巧之句子分譯

  • 句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。A.簡單句的分譯(1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時分,大霧瀰漫,細雨濛濛。(2)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations....
  • 23397
  • 英譯漢的翻譯練習題

  • Theideathatpeoplecanbehavenaturallywithoutresortingtoanartificialcodetacitlyagreeduponbytheirsocietyisassillyastheideathattheycancommunicatebyusingalanguagewithoutcommonlyacceptedgrammaticalrules.參考答案:要點:thatpeoplecantheirsociety和thattheycancom...
  • 27869
  • 河中石獸翻譯翻譯

  • 《河中石獸》這篇文章通過一個尋石獸的故事深刻的揭露一個道理,做任何事情不能只知其一,不知其二,就主觀地做出判斷。以下是小編整理的《河中石獸》的原文以及翻譯,供同學們學習其中的知識。《河中石獸》原文朝代:清代作者:紀昀滄州南一寺臨河干,山門圮於河,二石獸並沉焉。閲十餘...
  • 28328
木蘭詩譯文翻譯
  • 木蘭詩譯文翻譯

  • 《木蘭詩》原文:唧(jī)唧復唧唧,木蘭當户織。不聞機杼(zhù)聲,惟聞女歎息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖(tiě),可汗(kèhán)大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。願為(wèi)市鞍(ān)馬,從此替爺徵。東市買駿馬,西市買鞍韉(ji...
  • 21678
文言文中譯英的譯法
  • 文言文中譯英的譯法

  • 篇一:原文:吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!乍一看,感覺好難,該從哪兒下手呢?有點找不着北的節奏。柴米油鹽、酒色財氣這是要翻譯出各自對等的事物麼?那麼該怎麼翻譯呢?給你兩個譯文版本,你來選擇哪個更...
  • 7072
閲讀答案翻譯譯文
  • 閲讀答案翻譯譯文

  • 閲讀下面兩則文言文,完成17~20題。(12分)【甲】公與之乘,戰於長勺。公將鼓之。劌曰:“未可。”齊人三鼓。劌曰:“可矣。”齊師敗績。公將馳之。劌曰:“未可。”下視其轍,登軾而望之,曰:“可矣。”遂逐齊師。既克,公問其故。對曰:“夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。...
  • 7093
  • 芙蕖原文譯文翻譯

  • 導語:荷花與其它草本植物似乎有些不同,但也有根沒有樹,一年生一次,這些特點是相同的。以下是小編為大家分享的芙蕖原文譯文翻譯,歡迎借鑑!原文《芙蕖》(李漁)芙蕖與草本諸花似覺稍異,然有根無樹,一歲一生,其性同也。譜雲:“產於水者曰草芙蓉,產於陸者曰旱蓮。”則謂非草本不得矣。予...
  • 32097
  • 《短文兩篇》翻譯譯文

  • 《短文兩篇》翻譯譯文兩小兒辯日孔子往東方遊學時,看到兩個小孩在爭論,孔子問他們爭論的原因。一個小孩説:“我認為太陽剛出來時距離人近,而正午時距離人遠。”另一個小孩認為太陽剛出來時離人遠,而正午時離人近。一個小孩説:“太陽剛出來時像個大圓車篷,等到正午時就像個盤子或...
  • 7942
詩歌翻譯譯文及註釋
  • 詩歌翻譯譯文及註釋

  • 《關山月》和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。笛裏誰知壯士心?沙頭空照徵人骨。中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫!遺民忍死望恢復,幾處今宵垂淚痕。翻譯譯文或註釋:與金人議和的詔書已經下了十五年,將軍不作戰白白地來...
  • 20946
漢譯英翻譯句子
  • 漢譯英翻譯句子

  • 在平時的學習、工作或生活中,大家對句子都再熟悉不過了吧,句子由詞或詞組部分和語調所表示的語氣部分組成。還在苦苦尋找優秀經典的句子嗎?下面是小編收集整理的漢譯英翻譯句子,歡迎閲讀與收藏。漢譯英翻譯句子1Ifirmlybelievethatknowledgetochangethefateofeffortstochange...
  • 11838
專八翻譯詞語的譯法
  • 專八翻譯詞語的譯法

  • 自201x改革後,專八翻譯只保留了漢譯英,本文整理了一些詞語的翻譯方法技巧,希望對大家有幫助。一、詞義選擇(1)語境詞手機刷新了人與人的關係。Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.(2)表意模糊的詞這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才。Thenationalkeyuniver...
  • 9645
  • 詩五首翻譯譯文

  • 古詩是古代中國詩歌的泛稱,是我國曆史流傳下來的瑰寶。對古詩的理解翻譯能更好的提高我們的文學素養,理解歷史文化。下面小編就為大家整理了幾首古詩的翻譯,供大家理解參考。1、飲酒(其五):我家建在眾人聚居繁華道,可從沒有煩神應酬車馬喧鬧。要問我怎能如此超凡灑脱,心靈避離...
  • 6844
翻譯考試口譯試題
  • 翻譯考試口譯試題

  • 英譯中?Informationandcommunicationsarecentraltomodernsocietyandorganizations.Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup...
  • 17514
  • 師説翻譯原文及翻譯

  • 《師説》作於唐貞元十八年(公元802年)韓愈任四門博士時,是説明教師的重要作用,下面是師説翻譯原文及翻譯。師説翻譯原文及翻譯原文古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾後,...
  • 6163
專題