當前位置:文書都 >

關於論翻譯的話語權力視角的文學百科

論翻譯的話語權力視角
  • 論翻譯的話語權力視角

  • 一.話語、權力、翻譯福柯的權力話語理論讓當代文藝理論走出了純理論的思辨走向更大的文化語境和文藝活動實踐中去。由於他的著作的跨學科性質,每一種學術性學科都能從他那裏得到某種啟發。它給翻譯研究也帶來了一場深刻的思想革命,轉變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供...
  • 19271
翻譯學視角下的意義探討論文
  • 翻譯學視角下的意義探討論文

  • 對意義的認識論展開研究是翻譯學意義理論範疇最基本的任務。意義的認識論可泛指對意義的認識規律進行發掘研究,也可聚焦於某個實際點,譬如對意義的把握或“意義獲得”翻譯學意義理論的認識論,這種屬於從“自實際出發”到“見實際成果”的理論描寫,該理論描寫包括意義的基本特...
  • 5706
翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文
  • 翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文

  • 論文摘要:本文分析了基於全球化的大背景下,中國翻譯所面臨的挑戰和任務,從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的採取,以及翻譯理論研究建設兩個方面,分別提出了要堅持以民族性特徵為指導的必要性和緊迫性,主張建立立足於中國本土文化的翻譯理論。從本國語言文化特徵出發並不意味着拒...
  • 12376
論在語篇中視角現象的等效翻譯論文
  • 論在語篇中視角現象的等效翻譯論文

  • 摘要:本文主要討論瞭如何把握視角與語篇體裁、主位化、標題和主題之間的關係實現等效翻譯。本文認為科學和系統的研究視角現象有利於原語代碼向目的語的轉化,實現譯文的等效翻譯;並幫助澄清作者、譯者和語篇之間的互動關係,有效避免語用失誤。關鍵詞:視角;語篇;等效翻譯1...
  • 23772
對話理論視野下的翻譯批評理論框架論文
  • 對話理論視野下的翻譯批評理論框架論文

  • [關鍵詞]:翻譯批評;對話理論;對話[摘要]:翻譯批評的發展對推動翻譯研究發展有重要作用,它經歷了從作者中心到文本中心,再到讀者中心的闡釋模式,卻無法擺脱獨白的色彩。文章以巴赫金的對話理論為基礎,從翻譯批評的本質、功能、原則、規範嘗試構建翻譯批評的理論框架,以期在認識論上...
  • 23480
基於權力話語理論下的翻譯策略研究論文
  • 基於權力話語理論下的翻譯策略研究論文

  • 隨着全球化進程的推進,國與國的文化交流也越來越密切。我國越來越多的文學作品進行翻譯並介紹到國外;與此同時,也有國外的一些譯者將我國的作品翻譯到他們本國的語言。在翻譯的過程中,我們會發現有一種權力關係在制約着譯者,使得不同國家的譯者在翻譯同一部文學作品的時候,會採...
  • 16878
角力記的閲讀答案與翻譯
  • 角力記的閲讀答案與翻譯

  • 鹹通中,京兆左軍有張季弘,勇而多力。嘗經勝業坊,遇泥濘深溢,有村人驅驢負薪而至,適當其道。季弘怒之,因提驢四足,擲過水渠數步,觀者無不驚駭。後供奉襄州,暮泊商山逆旅。逆旅有媪①,謂其子曰:“惡人歸矣,速令備辦茶饌,勿令喧噪。”既而愁憤呼歎,鹹有所懼。季弘問媪,媪曰:“有新婦悖逆,制之...
  • 10825
探視闡釋學角度下翻譯中“文本解讀”的教學論文
  • 探視闡釋學角度下翻譯中“文本解讀”的教學論文

  • 一、問題翻譯自身是個複雜過程,包括翻譯一般程序,“具有計劃性和階段性;包括翻譯的思維過程,具有譯者的思維的個體性和創造性。”其過程來言,有廣義翻譯和狹義翻譯(前者的實施階段)。從哲學角度,翻譯是一個“實踐—認識—再實踐—再認識”的過程。據辨證唯物主義的認識論,人對客觀...
  • 13829
話語分析的多個視角禮貌原則論文
  • 話語分析的多個視角禮貌原則論文

  • 論文摘要:文章用語用學的言語行為理論,合作原則和禮貌原則等語用原則來研究話語分析。用實例來探討理解話語的整體意義,從而使説話者能從語句的表層意義暗藏自己的深層意圖,聽話者則能從其表層意義洞察其深層意圖。論文關鍵詞:語用原則,話語分析,面子原則,禮貌原則一、引言...
  • 27908
論毅力原文以及翻譯
  • 論毅力原文以及翻譯

  • 論毅力是清朝末期的資產階級啟蒙思想家、著名學者、民國時期的著名社會活動家梁啟超寫的,下面就是論毅力原文以及翻譯。論毅力原文以及翻譯天下古今成敗之林,若是其莽然不一途也。要其何以成?何以敗?曰:“有毅力者成,反是者敗。”蓋人生歷程,大抵逆境居十六七,順境亦居十三四。而...
  • 9159
文學翻譯視角下紅樓夢賞析
  • 文學翻譯視角下紅樓夢賞析

  • 《紅樓夢》是我國18世紀的一部著名長篇小説。由於其深厚的文化歷史內涵和高超的藝術成就,成為我國文學領域的經典作品,享有崇高的地位。它對於研究我國的文學藝術、歷史文化都具有極高的價值。這部着作現在已經有各種文字的譯本。就《紅樓夢》的英文譯本來看,現在主流的...
  • 20568
演繹權的新視角審視激勵理論論文
  • 演繹權的新視角審視激勵理論論文

  • 法律必須賦予作者銷售作品複製件的壟斷地位,排除來自他人的競爭。激勵理論很好的解釋了作品的複製權和傳播權,但用來論證演繹權的正當性時卻遭遇到了許多質疑,這些質疑主要表現在如下幾個方面:第一、通常情況下,演繹作品和原作並不會形成市場競爭,不會影響原作獲得市場回報的能...
  • 24072
  • 話語權的言論

  • 我是一個不大善於言談的人,但我是一個有話就要説的人。這兩者並不矛盾,對於這種習慣絕對不是隨便就能形成的,當然也不具有規律性。即使有的話至少到現在為止我還沒發現,但我還是傾向於沒有。在做一個健談者與沉默的思考者之間我選擇了後者,因為我始終相信健談者往往耐不住寂寞...
  • 28051
關聯理論視角下的應用翻譯策略論文
  • 關聯理論視角下的應用翻譯策略論文

  • 【論文摘要】關聯論把翻譯看作是一個認知推理的交際過程,並就此為翻譯研究提出了新的理論框架。基於應用翻譯具有信息性、勸導性、和匿名性的特點,本文應用關聯理論的相關原理,指出在應用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應利用自己認知語境的各種信息知識推導出原文的暗含...
  • 7790
論毅力的原文及翻譯
  • 論毅力的原文及翻譯

  • 論毅力是清朝末期的資產階級啟蒙思想家、著名學者、民國時期的著名社會活動家梁啟超所寫的。下面是小編想跟大家分享的論毅力的原文及翻譯,歡迎大家瀏覽。論毅力的原文天下古今成敗之林,若是其莽然不一途也。要其何以成?何以敗?曰:“有毅力者成,反是者敗。”蓋人生歷程,大抵逆境...
  • 17789
淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文
  • 淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文

  • 一、《春曉》詩詞介紹《春曉》一詩共四句,“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?”,孟浩然的這首《春曉》是他隱居鹿門山時的時候寫的,意境非常優美。詩人沒有采用一般手法直接敍述眼前春天景色的手法,而是通過春天早晨將要起牀和起牀後的感受,以及所見引起的回想來...
  • 8679
論語原文翻譯
  • 論語原文翻譯

  • 《論語》由孔子弟子及再傳弟子編寫而成,至漢代成書。主要記錄孔子及其弟子的言行,較為集中地反映了孔子的思想,是儒家學派的經典著作之一。下面是小編整理的論語原文翻譯,歡迎閲讀參考!論語十則先秦:佚名子曰:“學而時習之,不亦説乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎...
  • 5639
社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文
  • 社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文

  • 從20世紀70年代起,國外出現社會語言學視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會語言學相關概念引入翻譯研究,開闢了翻譯學研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語言變異理論研究蘋果公司廣告語翻譯,希望本文所述研究內...
  • 17047
影視翻譯中文化意向的論文
  • 影視翻譯中文化意向的論文

  • 隨着西方影視劇進入中國的數量不斷在增加,影視翻譯的需求量也在不斷攀升。作為一門綜合藝術,影視劇承載着豐富的文化內涵和文化意象,在影視教育劇的字幕翻譯中應重視文化意象的呈現,已達到預期的傳播效果。根據源語文本和譯入語觀眾的文化背景的不同和相似之處,譯者可選擇歸化...
  • 6518
和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文
  • 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

  • 引言翻譯是一個解構原文本,創造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由於客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行動得以順利進行。和諧屬於關係範疇,是事物存在的最佳狀態,也是中國傳統文化的根本精神。和...
  • 21407
論毅力原文及翻譯
  • 論毅力原文及翻譯

  • 論毅力是清朝末期的資產階級啟蒙思想家、著名學者、民國時期的著名社會活動家梁啟超在“戊戌變法”失敗後,為激勵當時從事資產階級改良運動的志士仁人不要因一時的挫折而灰心喪氣、而應以堅韌的毅力去戰勝逆境、爭取成功而寫的,有着很強的現實針對性。以下是小編為您整理的...
  • 26067
話語分析的多個視角論文
  • 話語分析的多個視角論文

  • 論文摘要:文章用語用學的言語行為理論,合作原則和禮貌原則等語用原則來研究話語分析。用實例來探討理解話語的整體意義,從而使説話者能從語句的表層意義暗藏自己的深層意圖,聽話者則能從其表層意義洞察其深層意圖。論文關鍵詞:語用原則,話語分析,面子原則,禮貌原則一、引言...
  • 9980
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文
  • 淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文

  • “戲劇”是個寬泛的概念,人們可以從多層次多角度對它加以定義。在維基百科中“,戲劇(drama)”被定義為“演員將某個故事或情境,以對話、歌唱或者動作等方式表演出來的藝術”。在《大美百科全書中》,是這樣定義的“一種意由演員表演表現的文學形式”。戲劇寫作的重要性最終使得...
  • 33454
關聯理論視角下的字幕翻譯論文
  • 關聯理論視角下的字幕翻譯論文

  • 關聯理論視角下的字幕翻譯論文摘要:影視字幕翻譯有其一定的制約因素,在關聯理論的視角下,結合《赤壁》(上)的英文字幕翻譯,本文針對影視字幕翻譯的時空與文化制約因素,通過借鑑濃縮、直入、阻斷、詮釋及歸化的翻譯方法,提出了相應的處理措施,使國外觀眾很好地理解中國文化,從而促進...
  • 7722
影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文
  • 影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文

  • [摘要]英美影視劇英語字幕在電影中經常出現,這在學術界應該引起重視。從英美影視字幕的特點出發,能對英美影視劇字幕使用正確的翻譯策略。英美影視字幕的特點主要是根據英美文化的基本特點總結出來的,主要體現在口語化、時尚性、服務性、時空受限性等特點上,這些需要與影視情...
  • 5855
專題