當前位置:文書都 >

實用範文 >論文 >

語料庫對於翻譯語言特徵研究的意義分析論文

語料庫對於翻譯語言特徵研究的意義分析論文

一、前言

語料庫對於翻譯語言特徵研究的意義分析論文

語料庫語言學的誕生對語言研究以及語言學習都產生了巨大而深遠的影響。語料庫因其語料素材豐富,可操作性強,可量化研究相關內容,發展前景廣闊等諸多特點在其發展建立起來之後便得到了世界語言研究者的廣泛關注。20世紀的九十年代初期,在學者的努力下,基於語料庫的翻譯研究成為一種研究方法。Baker(1995)最先引進語料庫進行翻譯研究並指出,隨即語料庫成員建立大批量的“原文—譯文”語料庫以及掌握成熟的語料庫研究方法以後,翻譯界學者將揭示出翻譯文本作為溝通媒介的重要載體的重要性。

二、翻譯語料庫的主要類別及翻譯語言的普遍性特徵

1.翻譯語料庫的主要類別

語料庫採用不同標準,如研究目的和建庫標準,可分為多種類型。英國學者Mona Baker認為與有三類語料庫與翻譯教學有關:平行語料庫,多語語料庫和可比語料庫。所謂平行語料庫(parallel cor?pus)指在收集某種語言的原創文本的同時,將其翻譯成另一種文字的文本。平行語料庫的成立,有利於語言研究者參照、對比兩種文本在詞彙、句法、語義及文本上的差異,尤其表現在翻譯者培訓、雙語詞彙教學、詞典編纂以及機器翻譯上。所謂多語語料庫(multilingual cor?pus),是指建庫人員根據類似設計標準建立起來的兩個或兩個以上的不同語言單語種語料文本組成的複合語料庫。與平行語料庫不同的是,多語語料庫收集的文本完全是原文文本,其中不含翻譯文本。在歐洲,多語詞典編纂委員會已建立起這樣的.語料庫。所謂可比語料庫(comparable corpus),是指建庫人員在收集某種語言,如英語的原文文本的同時,也收錄從其它語言翻譯成英語的文本。通過採用可比語料庫兩種文本進行分析比較,語言研究者可以對特定的文化、歷史環境中翻譯的規範進行探索,從而找出翻譯的普遍性。

2.翻譯語言的普遍性特徵

Bake(r1993)採用語料庫語言學的方法對翻譯英語的特徵進行描述。翻譯文本有其固有的特徵,即翻譯文本的普遍性(Translation Univer?sals)。所謂翻譯語言的普遍性,是指譯文和原文本想比較後,表現出來的典型差異性的特徵。學界對翻譯語言普遍性進行相關研究,認為翻譯語言的特徵可以概括為簡略化、明朗化、規範化等。①簡略化(simplification),又可名為“簡化”,指翻譯文本比原文本的語言更加簡單,比如句型簡化,高頻詞增多,用詞範圍縮小等。對比研究發現,當譯者在譯文過程中出現詞義空缺時,常用上義詞、近義詞來代替等類似現象。②明朗化(explication)。明朗化又稱“顯化”,針對需從上下文中推導出的信息在譯入語中予以明示的源語言。在翻譯過程中,譯者常常會採取一些提高譯文明朗化程度的策略,使得譯文更符合譯入語的閲讀習慣,使其更具有可讀性。③規範化(con?ventionalization)或稱為“範化”,指譯者消除原文本獨特的文本特徵,用譯入語中典型、規範的方式來生產翻譯文本,而且翻譯文本可能比譯入語的原創文本更加“規範”。

三、對基於語料庫的翻譯語言特徵研究意義的探討

基於語料庫來研究翻譯語言特徵有其十分重要的理論意義以及現實意義。翻譯語言特徵問題是基於語料庫的翻譯研究中核心問題之一,這對於這一領域理論上的發展具有很重要的意義。在二十世紀九十年代初期,基於語料庫的翻譯研究對於這一新領域的研究內容以及發展方向等方面研究都有着指導作用,使其理論上更加完善,也使得其可以更好地應用於翻譯研究方面的實踐。第一,基於語料庫來研究翻譯語言特徵對於翻譯教學的作用是巨大的。傳統的翻譯教學由於提供給學習者的材料數量少且品種單一等的原因,學習者對於翻譯過程中所遇到的各種翻譯語言普遍性特徵把握不準確,不利於學習者主動性的發揮以及提升其翻譯能力,教育應着重培養學生自主學習的能力,以此來激發學習者思維創新性及培養解決問題的能力基於語料庫來研究翻譯語言特徵可以讓學習者接觸到大量的翻譯實例,使得學習者可以自主發現語言的共性,從而改善自身翻譯的策略,提高自身的翻譯水平。第二,基於語料庫來研究翻譯語言特徵對於研究譯者風格有很大的積極作用。譯者風格一直都是翻譯研究中一項很重要的內容。 基於語料庫的方法使可以對譯者的風格等特點進行對比、分析以及詮釋。

四、結語

語料庫與語料庫語言學的發展給與之相關的各個學科都提供了寬廣的研究平台以及廣泛的語料數據,本文談探討了翻譯語料庫的主要類別和翻譯語言的普遍性特徵並將其運用到研究翻譯語言特徵及其重要意義。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/shiyongfanwen/lunwen/xdkv07.html
專題