當前位置:文書都 >

實用範文 >論文 >

飛行翻譯理論探討與教學實踐的創新論文

飛行翻譯理論探討與教學實踐的創新論文

摘要:飛行翻譯理論以科技翻譯理論為基礎對飛行翻譯理論的方方面面進行了研究。飛行翻譯理論的研究為飛行翻譯課程的創新奠定了理論基礎。飛行翻譯課程是結合民航行業內的新型人才的需求,自主研發的英語專業民航方向的新型課程,該課程在教學方法、教學手段、翻譯練習、課後學習方面都大膽地進行了教學實踐的創新,其教學成果為民航院校英語專業方向課程的設置提供了參考和借鑑。

飛行翻譯理論探討與教學實踐的創新論文

關鍵詞:英語教學;翻譯理論;飛行翻譯;創新

“飛行翻譯”是中國民航的一種特殊的職業。飛行翻譯和飛行翻譯人員在過去的十多年間為中國民航的發展特別是在飛行翻譯方面做出了特殊的貢獻。飛行翻譯包括各種飛機資料的翻譯,飛行訓練的翻譯,航線飛行的翻譯等。中國民航飛行學院英語專業開設了飛行翻譯課程。該課程是結合民航行業內的新型人才的需求,自主研發的英語專業民航方向的新型課程。經過近十年的準備和五年的教學實踐,飛行翻譯理論日漸完善,飛行翻譯教學顯現出了教學特色。

1 飛行翻譯理論

任何一門課程的構建都需要堅實的理論基礎,飛行翻譯課程是一門新課程,飛行翻譯理論也是一種全新的,具有民航特色的,前人重未涉及過的行業翻譯理論。該理論依託科技翻譯理論(《科技翻譯學》李亞舒、黃忠廉)將飛行翻譯歸屬於科技翻譯的範疇,有效地解釋了飛行翻譯的屬性;明確了飛行翻譯特點;提出了飛行翻譯的三大原則等。

1.1飛行翻譯理論的屬性。

飛行翻譯屬科學翻譯的範疇。科學翻譯是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。飛行翻譯是譯者用譯語表達與飛行訓練有關的信息的翻譯活動。

1.2飛行翻譯的特點。

飛行翻譯是翻譯人員用譯語將飛行資料和有關飛行訓練方面的信息進行轉換的語際活動。飛行翻譯具有科學翻譯的種種特點,如:科學性、現實性、準確性、快捷性、程序性等:

科學性:飛行翻譯需要轉換的信息是飛行手冊中有關飛機的各種資料,飛行訓練手冊中有關訓練的各種資料。飛機信息是飛機制造商提供的。飛行訓練信息是飛行員在飛行領域實踐經驗的總結。這些信息均為飛機、飛行等事實、飛行訓練的過程、結果等。翻譯的內容其隱涵意義較少,歧義現象也較少。因此翻譯時要求譯語嚴謹,邏輯性強,同時避免主觀臆測。

現實性:飛行翻譯具有實用性強的特徵。在翻譯過程中必須講求實用,講求效率,根據飛行員和飛行訓練的需要有選擇的攝取信息。

準確性:飛行翻譯要求對原語資料“理解要準確,轉換要準確,表達要準確”。準確性在飛行翻譯中還體現為術語規範,表達用語規範,使用民航行話等等。

快捷性:有時飛行翻譯是在飛行訓練中進行的,有些飛行程序如起飛、進近、落地,這些飛行過程時間緊,任務重。飛行員在其間須完成的項目較多。翻譯人員對教員的講解翻譯應乾淨利落,只需將有用的信息和教員的意圖翻譯到位即可。

程序性:無論是哪一種機型,所有的飛機系統,飛行訓練程序均大同小異。因此,飛行翻譯有一定的模式和套路。

1.3飛行翻譯的原則。

飛行翻譯原則為語用價值第一原則;語裏意義第二原則;語表形式第三原則。飛行翻譯的語用價值主要體現為傳達原意內容,而且為飛行員所接受。飛行員的需要為語用價值標準,只要把語用價值和語裏意義傳達出來了,語表形式可以處於最次要的地步。在以往的翻譯中多以文本為中心,但在飛行翻譯中飛行員是翻譯的服務者,飛行員能接受的翻譯是翻譯的第一原則。其次是利用全譯風格求似,變譯的變通求效的方法保持飛行翻譯中的內容信息;最後在力保信息內容的前提下取意舍形,因意變形,因意造形。

1.4飛行翻譯的翻譯標準。

根據飛行翻譯的本質:科學翻譯是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。“求得信息量相似”應該是衡量飛行翻譯的標準。這個標準指明瞭飛行翻譯的基本方向和總體原則。

飛行翻譯是以滿足飛行員的需求為目的的。應該把飛行員的利益放在第一位,為了讓飛行員能夠接受翻譯內容,應追求語用價值的翻譯,不一定是字斟句酌的翻譯,而是“動態翻譯”或“功能對等”式的翻譯,還可使用全譯和變譯手段,突出原作或教員講解的有效信息或使用價值,同時發揮譯者的主觀能動性,根據飛行員的實際情況,提倡和鼓勵翻譯人員的正當發揮,使飛行員獲得快捷、詳實的知識。

2 飛行翻譯教學

我院正式啟動飛行翻譯教學是在2001年招收了第一屆英語專業的本科生以後。為了打造我院英語專業學生民航英語的特色,我們確定了我院英語專業學生的民航英語方向。為了成功的創建飛行翻譯課程,我們先開設了全院性的飛行翻譯選修課,根據選修課的教學情況和學生的實際,而後在外國語學院英語專業高年紀開設了飛行翻譯課,制定了“飛行翻譯課程”的教學大綱和考試大綱,經過近十年的準備和教學研究,飛行翻譯課程已基本成熟。飛行翻譯課程已成為我院民航英語專業民航方向的一門非常重要的課程。飛行翻譯課程也開創了民航教育新領域。

2.1教師主導式的教學方法。

在飛行翻譯的教學中,主要採用了教師主導式的教學方法。教師主導式就要以教師為主導的講解教學。實際上要完成飛行翻譯工作並非是一件容易的事,飛行翻譯人員不僅要具備相當的英語水平,掌握翻譯技能技巧,瞭解飛行翻譯的技能技巧,還需要掌握航空基礎知識。對於我院英語專業的學生來説,他們的.民航基礎知識幾乎等於零。因此,在進行飛行翻譯教學時,除了講解飛行翻譯的技能技巧,民航的語言特點外,主要還要講解民航基礎知識、飛機結構基礎知識、飛行訓練基礎知識、飛行技能和技巧基礎知識。由於我院飛行翻譯課程的授課教師都是資深的飛行翻譯人員,他們的知識比較全面,飛行翻譯經驗豐富,通過他們主導式的講解,學生收穫較大,翻譯的進步較快。因此經過幾年的教學實踐我們確立了飛行翻譯課程採用採用了教師主導式的教學方法。

2.2以飛行訓練為主線的教學程序。

飛行翻譯教學不同於一般的翻譯教學,翻譯教學不是先講解詞或句的翻譯再講解段的翻譯,而是以飛行訓練的順序和程序進行教學。在飛行訓練中飛行員要學習飛機系統、固定模擬機上飛行訓練的正常程序和全動模擬機上的主要訓練科目;另外還包括簡單的航空理論、航行管制理論、航空氣象、JEPPESON航圖等知識,在飛行翻譯的授課中,講解飛機系統時主要以空客320的飛機系統為主線;飛行程序主要以B737和747為主線;講解飛行技能時主要以經驗豐富的機長的飛行經歷為主線。由於課程講解的內容與實際的飛行翻譯密切相關,學習的課程非常實用,學生畢業後可馬上進行飛行翻譯工作,而且,工作會非常出色。

2.3互動式的聽譯練習方式。

互動式的聽譯練習就是飛行翻譯練習中一邊敍述飛機某一系統,某一程序,一邊翻譯的同聲傳譯的練習。這種練習在培養飛行翻譯能力上非常有效,又非常實用。飛行翻譯在實際的翻譯中就是通過計算機一邊看和聽講飛機系統,一邊為飛行員翻譯講解,或一邊聽外籍教員講課一邊翻譯,或在模擬機上教員一邊講解飛行技能技巧,飛行員一邊學習飛行,翻譯人員一邊翻譯。由於擔任飛行翻譯的教員都是資深的飛行翻譯,他們有豐富的翻譯經驗,因此他們利用這一方法來訓練學生就會收到很好的教學效果和練習效果。

2.4課後的自主學習。

由於課時緊,內容多,許多內容需要學生課後自主學習。為了方便學生課後的自主學習,2006年學院科研基金項目“飛行翻譯練習軟件”研製成功。該軟件的開發主要是為了配合學生的課後自主學習。

“飛行翻譯練習軟件”的設計符合教學和自學的規律。軟件中應用的自學方法具有先進性,直觀性,對於改進自學方法、提高教學效率起到了很好的促進作用。練習軟件以教材的內容線索為主要依據,以課堂教學組織為主要順序,以教學互動為主要特點進行了開發,這樣的開發理念使得該軟件在學生在課後的自學中感到實用,好用,便於深入淺出的瞭解課文的內容;循序漸進地掌握所學知識。

由於有了教學軟件輔助配合,學生對課文的內容更能理解。飛行翻譯練習軟件是一套完備的E—LEARNINGANDTEACHING系統。包括完整的課程內容,講解要點,互動練習,課程回顧以及課程論壇等。為學生的課後自主學習提供了輔助。

總之,飛行翻譯教學經過幾年的理論研究和教學實踐,已形成完整的理論體系、教學體系、教輔體系,實現了科技翻譯在行業領域內翻譯理論的突破,完成了飛行翻譯教育的教學改革,教學手段的革新。這些成績不僅填補了行業內飛行翻譯教學的空白,也為我國為民航院校英語專業方向課程的設置方面起到了良好的示範作用。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/shiyongfanwen/lunwen/kk08je.html
專題