當前位置:文書都 >

實用範文 >論文 >

科技論文標題與摘要的英譯論文

科技論文標題與摘要的英譯論文

相關信息

科技論文標題與摘要的英譯論文

環境法學研究影響性因素實證分析  基於CSSCI法學基於CSSCI(2000―2011)的我國新聞學與傳播學學科知基於SCILAB與Tcl/Tk構建中學幾何教學的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China

附上英文標題 與摘要。每個科技工作者都想用最短時間瞭解 和掌握儘可能多的、有價值的科技文摘和信息, 那麼如何在論文大海中採擷到“真品”呢?當然 只有通過瀏覽並閲讀科技論文的標題與摘要去 進行篩選。由此看來,科技論文標題與摘要的 英譯,很大程度上決定着論文的“取捨”命運。 生花的妙筆,可使一篇論文身價百倍,而平庸的 敗筆,則可使一篇論文打入“冷宮”。為了對作 者負責,本文結合實踐,談談科技論文標題與摘 要英譯中應注意的問題。

1科技論文標題的英譯

科技論文的內容十分繁雜,專業用語各不 相同,但就標題而言,都有若干相同特點:表達 簡練、主題鮮明,多用名詞性話語。漢語科技論 文標題的英譯一般採用直譯法。為使譯文既體 現漢語論文標題的特點,又符合英語表達習慣, 翻譯時應注意以下幾點。

1.1使用前置修飾語

英語名詞可以用形容詞、名詞、動詞的非限 定形式進行前置修飾。這一修辭特點適用於體 現漢語科技論文標題表達的特點。如果修飾詞 不是很多,很長,則可以順着漢語的詞序進行英 譯。

例:新型耐熱鋼鍋爐噴嘴

New Heat-Resistant Steel Boiler Nozzle.

1. 2利用介詞將前置修飾後置

漢語名詞之前可以有多個、多層次的前置 修飾,而英語則更習慣於用後置修飾語。其中 介詞短語作名詞的後置修飾語可以廣泛地用於 科技論文標題的翻譯。譯者應仔細研究標題結 構,找出中心詞,理順修飾關係,然後選用恰當 的介詞,將漢語的前置修飾變成名詞中心詞的 後置修飾。

例:一種自焙碳塊的孔隙特徵。

Porous Features of A Self "baking Carbon Block.

1.3後置、前置修飾語混合使用

在實際的翻譯過程中,純粹的前置修飾或 後置修飾並不多見,更多的是前後置修飾語交 叉混合使用。這樣可以使譯文結構平穩,韻律 優美。

例1鋁合金半固態成形性 Formability of Aluminum Alloy in Semi-so?lid State.

例2中國鉛電解槽計算機控制技術發展 的回顧與展望

Review and Prospect of Computer Control System for Alumium Smelters in China.

1.4非限定動詞作修飾語

英語非限定動詞用得十分廣泛,漢語科技 論文標題英譯時應體現這一特點。帶有動作、動態意義的漢字都可以考慮用英語非限定動詞 來表達。尤其是非限定動詞短語作後置修飾語 比用定語從句、狀語從句更適用於標題的翻譯。

例1電容傳感器場靈敏度分佈計算的有限元模型

New Finite Element Model for Calculating Sensitivities of Capacitance Sensors 例2石油冶煉加熱爐 Oil-Refining Heating Furnace

1.5詞語的省略與縮寫

(1)省略是為了簡潔,更主要的是為了突出 主要內容。

例1北海的基礎設施 North sea Infrastructure 此標題顯然是省略了冠詞the。

例2 -種(基於)金字塔(結構)的圖像匹 配(算)法

A PyramidalAppioach to Image Matching

(2)專業詞語的縮寫

a.漢語科技論文標題中帶有英文縮寫詞, 翻譯時可照寫。

例:USSOR疊加法 USSOR Iteration Method.

b.為避免誤解或者專業詞的字母較少可用 其全稱。

例:平面桁架結構的特性

Properties of Trusses

c.用專業詞語的首字母,必要時可加註 例:低頻帶超顯微鏡

Low Frequency wideband SAM

2科技論文摘要的英譯

科技論文摘要是讀者迅速掌握全文主題, 瞭解一般情況的主要工具。它包括介紹性內 容,如目的、範圍和限制,以及描述性信息,如實 驗性質和方法,主要的研究結果和結論。摘要 相對獨立於正文,所包含的符號和縮寫形式必 須限定和解釋。通常摘要後還要附出關鍵詞。 篇好的論文摘要,甚至可作為獨料保存使用。為此,英譯時應注意以下幾個問題

2.1正確選用人稱、動詞時態和語態

由於科技論文的摘要是對論文內容的客觀 陳述,所以英譯時,宜用研究客體作主語,但也 有用The author, This paper等作主語的,前者 與後者相比,既顯得客觀,又能避免敍述中內容 的`轉移,從而維護了全文的統一性。在此強調 一點,摘要英譯時絕對不能用we I等第一人稱 作主語。

由於摘要以研究客體作主語,且被動語態 較主動語態更客觀,這就決定了用被動語態。 但有時為了使摘要顯得生動活潑,也可以被動 為主,主動與被動交替使用。至於時態,一般用 一般過去時,但通過試驗得出的結論,通常是對 事實內在規律的反映,最好用一般現在時,對客 觀事物的陳述,也應用一般現在時。

例:針對當前在實際中使用的加熱爐和軋 機的匹配製度存在的缺陷,提出一種基於鋼坯 期望出爐温度的推鋼速率控制策略和基於斜坡 函數的待軋控制策略,從而優化了加熱爐和軋 機的匹配製度,工業試驗證明了這種匹配製度 的合理性、簡單性和易行性。

英譯:For defects in matching rules of re?heating furnace with rolling mill this paper pro?posed a push rate control strategy based on the target drop-out temperature and rolling delay control strategy based on temperature ramping rate thus matching of reheating furnace with rolling mill is optimized. The proposed matching rules are feasible simple and easy to be imple?mented.

2.2正確選用專業詞彙

科技論文摘要英譯時,專業詞彙選擇正確 與否至關重要,它直接影響論文的檢索和收錄, 影響其對外學術交流。科技論文摘要英譯時應 體現各專業的特點,在選詞造句上應特別注意。 p切忌:1)自造專業詞彙,如:電解鋁廠應為

smelter,乳狀液為latex; (2)意思相近的詞不加 辨析、混用,如:建立數學模型為derive,而非es- tablish; (3)望文生義,例如:粗粒彌散係為“ true dispersion”,母液“spent liquor”。

要做到正確規範地應用專業詞彙,與國際 標準接軌,必須謹慎擇詞,不能因中國人看懂了 就算過關。最好查閲權威的漢英、英漢專業科 技詞典,參閲國際大型專業索引或各專業文摘 性期刊。另外,平時閲讀外文科技資料時還應 注意對專業詞彙的積累。

23謹慎處理“數字”詞語

在翻譯過程中,常常會遇到一些表示“倍 數”或者“百分比”的詞語,稍有疏忽,則會謬之 千里。為了避免誤譯,首先要仔細地區別,弄清 原句的意思,然後選相應的詞語表達出來。例 如:增加1倍或翻了 一番用double,增加2倍用 treble,增加 N 倍(3 倍以上)用 increase N + 1 times 或 increase to N + 1 times.

試分析‘ 10 %的鹽酸”與“ 10 %的受實驗者” 這一對中文詞語從表面看似一樣,都是“ 10%的”,但實則完全不同。前者“ 10%”是指鹽酸的 濃度,所以英譯為“ 10% hydrochloric acid”。而 後者的“ 10%”是説明受實驗者中的一部分,英 譯為‘ 10% of the subjects”。所以百分比英譯 時,一定要注意是否用“of”。

2.4修辭、煉句

一篇成功的英文摘要應體現短、精、全的特 點,切忌拖沓宂長。論文摘要英譯時,應在忠實 原文的前提下,進行修辭煉句,去掉可有可無的 語句,使行文簡潔流暢,避免中文式的英文。摘 要中的重要信息前置,附加的説明成分後移,前 者用單句表示,後者用分詞或獨立主格的形式 表示,這樣更能體現文章主題,且邏輯性強,簡 潔明快。

以上所述,在科技論文標題與摘要的英譯 時應正確掌握,反之就會影響原作的質量,達不到科技信息交流的預期結果。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/shiyongfanwen/lunwen/7mnm78.html
專題