當前位置:文書都 >

經典美文 >經典美文 >

泰戈爾美文摘抄英語

泰戈爾美文摘抄英語

拉賓德拉納特·泰戈爾出生於印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。以下是小編帶來泰戈爾美文摘抄英語的相關內容,希望對你有幫助。

泰戈爾美文摘抄英語

泰戈爾美文摘抄英語:當時光已逝

Rabindranath Tagore

拉賓德拉納特·泰戈爾

If the day is done ,

假如時光已逝,

If birds sing no more .

鳥兒不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

風兒也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

Even as thou hast wrapt the earth with

The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又輕輕合上睡蓮的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污損,人已精疲力竭.

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驅散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

花朵般煥發生機。

The cover of thy kindly night .

在你慈愛的夜幕下甦醒。

泰戈爾美文摘抄英語:生如夏花

Life, thin and light-off time and time again

生命,一次又一次輕薄過

Frivolous tireless

輕狂不知疲倦

I heard the echo, from the valleys and the heart

我聽見回聲,來自山谷和心間

Open to the lonely soul of sickle harvesting

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

Repeat outrightly, but also repeat the well-being ofeventually swaying in the desert oasis

不斷地重複決絕,又重複幸福,終有綠洲搖曳在沙漠

I believe I am

我相信自己

Born as the bright summer flowers

生來如同璀璨的夏日之花

Do not withered undefeated fiery demon rule

不凋不敗,妖冶如火

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored

承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲

I heard the music, from the moon and carcass

我聽見音樂,來自月光和胴體

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

Filling the intense life, but also filling the pure

一生充盈着激烈,又充盈着純然

There are always memories throughout the earth

總有回憶貫穿於世間

I believe I am

我相信自己

Died as the quiet beauty of autumn leaves

死時如同靜美的秋日落葉

Sheng is not chaos, smoke gesture

不盛不亂,姿態如煙

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult

即便枯萎也保留豐肌清骨的.傲然 玄之又玄

I hear love, I believe in love

我聽見愛情,我相信愛情

Love is a pool of struggling blue-green algae

愛情是一潭掙扎的藍藻

As desolate micro-burst of wind

如同一陣悽微的風

Bleeding through my veins

穿過我失血的靜脈

Years stationed in the belief

駐守歲月的信念

I believe that all can hear

我相信一切能夠聽見

Even anticipate discrete, I met the other their own

甚至預見離散,遇見另一個自己

Some can not grasp the moment

而有些瞬間無法把握

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

任憑東走西顧,逝去的必然不返

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

Prajna Paramita, as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

般若波羅蜜,一聲一聲,生如夏花,死如秋葉

Also care about what has

還在乎擁有什麼

泰戈爾美文摘抄英語:我一無所求

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一無所求,只站在林邊樹後。

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠着牛奶。

And I was standing still.

我沉靜地站立着。

I did not come near you.

我沒有走近你。

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和廟裏的鑼聲一同醒起。

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿。

The morning wore on and I did not come near you.

晨光漸逝而我沒有步近你。

單詞拓展:

languor n.  ['lg] 疲倦, 呆滯

dew [du] 露水

damp [dmp] adj.  潮濕的,vt. 使…濕  n.濕氣

banyan n. ['bnjn] 印度榕樹, 菩提樹

gong n. [ɡɑ] 鑼鼓聲

hoofs  [huf] n.  蹄 vt 用蹄踢  vi踢

gurgle vi 做汨汨聲

pitcher n. ['pt] 大水罐

hip [hp] n. 臀部

brim over vt. 使…溢滿, vi. 溢滿

wear on 時光流逝

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/meiwen/jingdianmeiwen/rodzxn.html
專題