當前位置:文書都 >

教師之家 >閲讀答案 >

我就是每天翻譯一點現代文閲讀理解答案

我就是每天翻譯一點現代文閲讀理解答案

我就是每天翻譯一點

我就是每天翻譯一點現代文閲讀理解答案

①翻譯家王永年精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤於翻譯,譯著等身,《歐亨利小説全集》《十日談》《約婚夫婦》,還有《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都出自他的譯筆。

②王永年女兒王絳説:父親沒有留下什麼遺言。只是在照顧他的八個月裏,講到自己的生平,他總是説,你們要做一個正直的人,要好好做學問,要終生學習。在王絳的印象裏,父親在新華社上班的時候,為了多做一點文學的翻譯工作,每天三四點鐘就起來。

③翻譯家趙德明表示,王永年在外語、中文、歷史、文化上具有全方位的才學,並能把原文吃透,譯作傳神、忠實、精彩,文字也好。儘管因為翻譯那些嚴肅高雅、在文學史上已有定論的作品,王永年得到業界內外的推崇,但他卻因為翻譯《在路上》,收穫了更廣泛的關注。英美文學專家陸建德説:聽説他翻譯凱魯亞克的《在路上》,我很吃驚,這本書年輕人很喜歡,他這樣一個資深譯者翻譯的多是經典作品,要翻譯嬉皮士文化的代表作,是一種挑戰,他的.勇氣和精神令人欽佩。

④出版人趙武平回憶説:以我看,譯文的風格再明顯,如果沒有以準確為基礎,就離原作比較遠。王先生的翻譯沒有匠氣。他的漢語修養很高,翻譯最明顯的特點是準確、通俗,不會轉文。事實上,生前接受採訪時,王永年多次表示自己並不喜歡《在路上》,但他還是花了十個月時間一點一點把它翻譯完。有些人不能理解,為什麼不喜歡還要翻譯?他表示:青菜蘿蔔各有所好,我不喜歡這樣消極的小説,但可以介紹它是怎麼回事。

⑤有人問他為何翻譯瞭如此多的文學作品,他想了半日,也只是誠實地説:為了謀生。趙武平説:王先生經歷過反右,晚年坦承當時也有不由自主的時候。他翻譯作品,在特殊年代裏也有一些是完成任務,有些他自己並不滿意,但是他能實話實説。

⑥或許,王永年留給後世的,除了沉甸甸的文學翻譯遺產,就是這種堪為典範的職業精神。在他看來,世上沒什麼不好翻譯的東西。反正你看懂原文,你有一定的中文基礎,你就能夠表達出來。我就是每天翻譯一點,定時定量,並不累的。

(摘自《文學報》,有刪改)

15.文章第②段引用王絳的話,有什麼作用?(6分)

16.從文中看,王永年因翻譯《在路上》而受到更廣泛關注的因素有哪些?(6分)

17.結合全文,概括王永年在翻譯上取得豐碩成就的主要原因。(6分)

閲讀答案

15.(6分)①借女兒之口,間接説明誠於做人、恆於學問是王永年一生的追求;

②再現王永年生前的活動,增強了傳記的真實感,有力地證明了作者對王永年的認識;

③為下文王永年在特殊年代裏完成不滿意的任務而能實話實説作鋪墊。

評分建議:每點2分。

16.(6分)①資深翻譯家挑戰非經典作品,勇氣和精神令人欽佩;

②王永年的翻譯準確、通俗,沒有匠氣;

③翻譯《在路上》,讓中國讀者(尤其是年輕人)瞭解了嬉皮士文化。

評分建議:每點2分。

17.(6分)①深厚的語言素養:精通多種語言,有深厚的中文功底;

②學識全面:不僅精通各種語言,在歷史、文化上也具有全方位的才學;

③治學嚴謹:翻譯以準確為基礎,尊重原文,並形成個人翻譯風格;

④勤於工作:定時定量,每天翻譯,筆耕不輟。

評分建議:每點2分,答對三點即可得滿分。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/jiaoshizhijia/yuedudaan/2qmkdv.html
專題