人文主義與人道主義
- 教育隨筆
- 關注:2.64W次
董樂山(思想境界)
為了譯阿倫布洛克的《西方人文主義傳統》一書,僅僅“人文
主義”一詞,就傷透了我的腦筋,真是所謂“一名之立,旬月踟躕”。
“人文主義”的英文原文是“humanism”,這個譯名在中國學術
界早已確立無疑。餘生也晚,不知當初此譯是否取自《易經》上的
“文明以止,人文也。觀乎天文,以察時變,觀乎人文,以化成天下”
這句話。從人類文化的角度看,此譯當是十分妥。但是“humanism”
的多層含義,有時並不是“人文主義”一個譯法所能到處應用,以不
變應萬變的。關於“humanism”的多層含義,阿倫布洛克也曾有過
他的感歎:“我一生在牛津大學度過。在牛津大學人文學源遠流長,
至少可以追溯到伊拉斯謨、約翰科萊特、托馬斯莫爾,以及文藝
復興的‘新學’。也許就是因為如此,人文學的含義被視為理所當然
而不加深究。一直到我快六十歲的時候擔任了牛津大學副校長以後……
我才發現對人文主義、人文主義者、人文主義的、以及人文學這些詞,
沒有人能夠成功地作出別人也滿意的定義。這些詞意義多變,不同的
人有不同的理解,使得詞典和百科全書的編篡者傷透腦筋,感到頭疼。”
阿倫布洛克當然沒有想到為此傷腦筋的人之中,還有翻譯者。
我自大學時代起,對於“人文主義”一詞的含義也是認為理所當然而
不加深究的,一直到我快七十歲翻譯《西方人文主義傳統》這本書的
時候,才發現它的含義多變,在不同的時代,不同的地方,有不同的
所指,以致不同的人對它有不同的理解。至少在中國,還出現了不同
的理解,有譯為“人文主義”的,有譯為“人本主義”的,有譯為
“人道主義”的`,也有譯為“人性論”的,更有主張仿“唯物論”、
“唯心論”而譯為“唯人論”的,或仿“哲學”、“科學”、而譯為
“人學”的,總而言之,名目繁多,莫衷一是。有時使不知“人文主
義”西方淵源的人如墮五里霧中。其實這些譯法大半都是“humanism”
在各個不同歷史階段在不同的具體環境下的不同側重,因此譯法的不
同是無可厚非的。但是這也不免帶來不必要的糾紛和麻煩,正如幾個
瞎子摸象一樣,爭來爭去,説的並不完全是一回事兒,比如“人文主
義”有“人道主義”的內涵,而“人道主義”則專指人類的同情心。
以後者的狹義的“人文主義”與前者的廣義的“人道主義”相論爭,
是永遠爭不出一個結果來的。
本文選自遼寧教育出版社董樂山先生的文集《邊緣人語》。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/jiaoshizhijia/jiaoyusuibi/ygnk8p.html