詩經《國風·邶風·柏舟》賞析
- 詩經
- 關注:1.24W次
《國風·邶風·柏舟》,全詩五章,每章六句。爲古代華夏族詩歌總集《詩經》中的一篇,其作者難以考證。此詩以“隱憂”爲詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受羣小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。全詩直訴胸臆,徑陳感受,風格質樸,其最突出的藝術特色是善用比喻,而富於變化,另外其語言亦復凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申訴,娓娓動聽,在《詩經》中別具一格。
原文
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。
我心匪鑑,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍於羣小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤闢有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。
泛:浮行,漂流,隨水沖走。
流:中流,水中間。
耿耿:魯詩作“炯炯”,指眼睛明亮;一說形容心中不安。
隱憂:深憂。隱:痛
微:非,不是。
鑑:銅鏡。
茹(rú如):度,或容納。
據:依靠。
薄言:語助詞。愬(sù訴):同“訴”,告訴。
棣棣:雍容嫺雅貌;一說豐富盛多得樣子。
選:同“巽”,屈撓退讓貌。
悄悄:憂貌。
慍(yùn運):惱怒,怨恨。
覯(gòu夠):同“遘”,遭逢。閔(mǐn敏):痛,指患難。
寤:交互。闢(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鰾):捶,打。
居、諸:語助詞。
迭:更動。微:指隱微無光。
澣(huàn浣):洗滌。
譯文
划着小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。並非手中沒有酒,舉起痛飲自在遊。
我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。
我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦蓆,不能隨手便捲起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。
滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。
可恨太陽與月亮,爲何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗髒衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。
詩經故事
秋雨淅淅瀝瀝的下着,秋水泛泛悠悠的漲着,一條長長纖繩繫着一條柏木小舟,在水中浮上浮下,盪盪悠悠的橫在渡口,岸上有幾株老柳,樹上的黃葉正隨着冷雨涼風,無聲的飄落。
一座小亭中,坐着一位美麗的婦人,她纖纖的細手正把玩着一個空了的酒盅,桌上也擺着幾碟瓜果,亭外有幾個衛士,亭內站着兩位婢女。
可她的心思,全然不在這景中;兩眼無神的瞅着亭外的秋雨,心卻浸透在無盡的煩惱中了,那煩惱就像這漫漲的秋水,無邊無際。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/zh/wenxuewenti/shijing/qvddqo.html