當前位置:文書都 >

關於四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧的文學百科

四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧
  • 四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧

  • 由於英漢表達方式不同,在漢語翻譯成英語時經常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯出來的英語句子符合英語的語法和句法規則,同時也可以讓我們翻譯出來的句子更加地道,今天給大家提供四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧。在翻譯過程中,可以根據語法需要、意思表達需要和文化背景解釋的需...
  • 24037
翻譯技巧之句子分譯
  • 翻譯技巧之句子分譯

  • 句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。A.簡單句的分譯(1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時分,大霧瀰漫,細雨濛濛。(2)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations....
  • 23397
文言文翻譯方法技巧
  • 文言文翻譯方法技巧

  • 句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。下面是文言文翻譯方法技巧,歡迎查閱!文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞儘可能文意相對;一是意譯,即不採取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到儘量符...
  • 31031
翻譯文言文的技巧
  • 翻譯文言文的技巧

  • 對於文言文基礎薄弱的七年級學生來說,文言文句子翻譯是一大難點。那麼如何突破這個難點呢?我認為句式構造法是解決這一難點的一把利刃。句式構造法就是補充“主+謂+賓”的句型結構的方法。因為大家都知道,文言文裡頭,很多句子不是省略了主語成分就是省略了賓語成分,所以在翻譯...
  • 16271
文言文翻譯技巧
  • 文言文翻譯技巧

  • 一、三個“遵照”遵照原文語氣、語義和習慣,文言文句子翻譯技巧提煉。二、四個步驟1.審。審清句中語法要點,找準採分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然後用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。2.切。將...
  • 20994
文言文意譯翻譯技巧
  • 文言文意譯翻譯技巧

  • 意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。下面小編為大家分享文言文意譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑑。1、互文互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,互動見義合併而完整達意,不...
  • 25648
文言文翻譯技巧方法
  • 文言文翻譯技巧方法

  • 學習方法,並沒有統一的規定,因個人條件不同,時代不同,環境不同,選取的方法也不同。下面是小編幫大家整理的文言文翻譯技巧方法,希望能夠幫助到大家。文言文翻譯不易,也算是大學聯考中的一個“高難度動作”。其中有一定的方法和技巧。考生掌握這些方法和技巧,做起來就會得心應手,容易得...
  • 26346
大學聯考文言文翻譯技巧
  • 大學聯考文言文翻譯技巧

  • 遇到難以理解的詞語一、善於聯絡,做到知識遷移1.聯絡課文。考試中遇到的詞語,大多在課文中出現過,因此,遇到詞義不理解,首先想到的便是相關的課文內容。2.聯絡成語。文言詞的某些義項,在現代漢語中也許很少見到,但在一些成語中卻依舊保留著。3.聯絡詩句。文言語段中的一些疑難詞...
  • 24716
  • 英語專業八級翻譯考試六大翻譯技巧

  • 學習方法是通過學習實踐總結出的快速掌握知識的方法。因其與學習掌握知識的效率有關,越來越受到人們的重視。下面和小編一起來看英語專業八級翻譯考試六大翻譯技巧,希望有所幫助!一、確立主幹1、確立主語(1)避免主語機械對應這個地區雨比較多。Itrainsalotinthisarea.(2)方位詞...
  • 30981
翻譯英語句子的技巧方法
  • 翻譯英語句子的技巧方法

  • 在學習、工作乃至生活中,許多人都接觸過一些比較經典的句子吧,從表達的角度說,句子是最基本的表述單位。你知道什麼樣的句子才能算得上是好的句子嗎?下面是小編為大家整理的翻譯英語句子的技巧方法,歡迎閱讀與收藏。一,直譯(直接翻譯):這種翻譯方法就是力求把每個單詞都翻譯出來...
  • 6018
文言文翻譯的技巧
  • 文言文翻譯的技巧

  • 文言文翻譯的基本要求是“信”“達”“雅”。這三個字的意思分別是:要準確表達文章的意思,翻譯出來的文章要明白通暢,文采要好。而這些要求對於不少學生還是有很大的難度的。如何準確、流暢地翻譯文言文成為解題的關鍵所在,下面是文言文翻譯的.技巧,一起來看看。一、錄“錄”,...
  • 11904
日漢翻譯技巧之新究-論文
  • 日漢翻譯技巧之新究-論文

  • 摘要:諺語承載著豐富的文化內涵,它與民族特定的地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬縷的關係。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達寓意,傳播文化的橋樑。而翻譯中的“註釋”是譯者實現其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻...
  • 14636
大學英語四級翻譯技巧
  • 大學英語四級翻譯技巧

  • 學習方法是通過學習實踐總結出的快速掌握知識的方法。因其與學習掌握知識的效率有關,越來越受到人們的重視。下面和小編一起來看大學英語四級翻譯技巧,希望有所幫助!一、增詞在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如...
  • 17963
文言文翻譯得分技巧
  • 文言文翻譯得分技巧

  • “與現代漢語不同的句式和用法”列入大學聯考考試範圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。1、看詞性——從詞類活用現象方面把握備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對...
  • 28767
用詩詞增添文采技巧
  • 用詩詞增添文采技巧

  • 詩歌,尤其是古典詩詞,是語言的精華,詞采的寶庫,它對於文章創作有著非凡而絕妙的效用。“言之無文,行而不遠”,好的文章離不開好的文采。要有好的文采,在文中引用古典詩詞是一種便捷的手段。善寫文章的人,常在自己的文章中或直接或間接地引用古典詩詞來表情達意,使文章詞采華美從而...
  • 23733
文言文翻譯技巧解析
  • 文言文翻譯技巧解析

  • 翻譯文言文不是能讀懂文字就可以輕易做到的,因為心裡邊明白不等於嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等於筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,大學聯考題型的'變化,有利於考查考生真實的閱讀能力,有利於促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度...
  • 9692
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

  • 科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。1.Bytheageof19Gausshaddiscoveredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnumbertheoryknownasthelawofquad...
  • 33494
翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

  • 在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的.動詞。Th...
  • 7193
英漢翻譯中的選詞技巧論文
  • 英漢翻譯中的選詞技巧論文

  • 摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關係到原文理解中詞義的辨識和確定,也包括翻譯表達中的詞語的選擇。相對而言,原文詞語的理解更為重要。關鍵詞:翻譯技巧;選詞;翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導性、基礎性的翻譯原理具體化、條理化...
  • 8305
中學文言文翻譯技巧
  • 中學文言文翻譯技巧

  • 為更好的學習和貫徹在教育工作會議上提出的關於弘揚中華優秀傳統文化教育的精神,文言文的學習能力的提升,成為立足傳統教育的奠基石。那麼如何在中學語文的學習中,掌握正確翻譯文言文的方法,是提高學習的關鍵所在。小編,為大家整理了,翻譯文言文最常用,最好用的九字方法,同學們在...
  • 29321
四級句子翻譯的常用技巧介紹
  • 四級句子翻譯的常用技巧介紹

  • 英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、乾枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝幹分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語複合句中主句和從句...
  • 9590
文言文直譯翻譯技巧
  • 文言文直譯翻譯技巧

  • 直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。下面小編為大家分享文言文直譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑑。1.留即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、...
  • 11556
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥

  • 英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的.一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。運用這種分句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更...
  • 27486
語文文言文翻譯技巧
  • 語文文言文翻譯技巧

  • 會考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的"之乎者也",實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留...
  • 26887
文言文翻譯技巧三篇
  • 文言文翻譯技巧三篇

  • 學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標誌。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在複習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。接下來小編為你帶...
  • 23623
專題