当前位置:文书都 >

关于从译者的主体性谈中国古典诗歌翻译论文的文学百科

从译者的主体性谈中国古典诗歌翻译论文
  • 从译者的主体性谈中国古典诗歌翻译论文

  • 摘要:译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆这三方面。本文通过古典诗歌的两个具体译例进行分析,说明译者主体性在诗歌翻译中所发挥的作用,并给译者以更合适的定位。关键词:中国古诗;翻译;译者主体性;创造性叛逆一、译者主体性确立早...
  • 13944
中国古代经典名言带翻译
  • 中国古代经典名言带翻译

  • 1.天行健,君子以自强不息。——《周易》译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。2.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。——《三国志》刘备语译:对任何一件事,不要因为...
  • 12720
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读论文
  • 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读论文

  • 引言翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的交融。诺德曾明确指出:翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行动得以顺利进行。和谐属于关系范畴,是事物存在的最佳状态,也是中国传统文化的根本精神。和...
  • 21407
寻隐者不遇古诗翻译
  • 寻隐者不遇古诗翻译

  • 《寻隐者不遇》是唐代诗僧贾岛的作品。此诗首句写寻者问童子,后三句都是童子的答话,以下是“寻隐者不遇古诗翻译”,希望能够帮助的.到您!寻隐者不遇作者:贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。注释云深:指山深云雾浓。译文苍松下,我询问了年少的学童;他说,师傅已经采...
  • 27376
译者主体性语言学创造性抉择论文
  • 译者主体性语言学创造性抉择论文

  • 一、引言认知语言学是20世纪80年代以来在欧美兴起的新的语言学科,一方面从人的认知(即人们认识客观世界的方式)角度观察和研究语言,另一方面通过观察语言现象,找出规律性的东西,分析语言的认知取向,从语言的各个层面探讨认知与语言的关系及其性质,说明语言是认知发展的产...
  • 32315
长恨歌古诗翻译
  • 长恨歌古诗翻译

  • 我们都知道长恨歌,很出名诗歌,下面就由小编为大家整理长恨歌古诗翻译,欢迎大家查看!译文唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为唐...
  • 14052
浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字
  • 浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字

  • 【摘要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。【关键词】字幕翻译;翻译策略;文化因素近几年,在全...
  • 7720
诗歌翻译理论精选
  • 诗歌翻译理论精选

  • 诗人和本民族的语言结合得最紧密,诗人帮助本民族完善它的语言,使之更准确,更淳美。诗人比小说家对本民族语言建设的贡献更大一些,但诗人却不能使自己像小说家一样流通出去,因为诗歌属于感觉和情绪,对语言的依赖感极强,语言在转述的过程中,必然丧失掉它的部分微妙和韵味,而这些却关...
  • 29366
小议诗歌翻译中的创造性发挥论文
  • 小议诗歌翻译中的创造性发挥论文

  • 摘要:本文主要围绕不同译者在翻译《锦瑟》一诗时对典故的处理方式,探讨译者如何充分发挥自身及目的语的优势,以及译者创造性发挥“度”的问题。关键词:《锦瑟》诗歌翻译创造性一、译者在诗歌翻译中的创造性发挥概论关于诗歌能不能进行创造性翻译的问题,历来众说纷纭,难有统一的...
  • 16871
《长歌行》古诗和翻译
  • 《长歌行》古诗和翻译

  • 无论是在学校还是在社会中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。那么什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编为大家收集的《长歌行》古诗和翻译,欢迎大家分享。长歌行唐代:李白桃李待日开,荣华照当年。东风动百物,草木尽欲言。枯枝无丑叶...
  • 30317
长歌行古诗翻译
  • 长歌行古诗翻译

  • 导语:语言文本是中国独有的一种语言和文本。以下是小编为大家分享的长歌行古诗翻译,欢迎借鉴!原文:青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲!青青园中葵,朝露待日晞。园中的葵菜都郁郁葱葱,晶莹的朝露阳光...
  • 16001
后殖民下翻译的译者主体性论文
  • 后殖民下翻译的译者主体性论文

  • 1翻译选材选择什么样的文本去翻译在很大程度上是由译者对原作重要性的认识和态度所决定的[17],体现了译者强烈的主题意识.布莱恩弗里尔深受本民族传统文化的熏陶,盖尔文化已植根于他的内心深处,以及对爱尔兰语言和文化现状切肤的人文关怀都使他所写、所译的内容大多取材于爱尔兰...
  • 30327
《长歌行》作者古诗翻译
  • 《长歌行》作者古诗翻译

  • 《长歌行》该诗笔力清壮顿挫,结构波澜迭起,恢宏雄放的气势寓于明朗晓畅的语言和整饬的句式之中,典型地体现出陆诗的个性风格。下面小编为你介绍长歌行作者古诗翻译,希望能帮到你!《长歌行》是南宋诗人陆游(1125—1210)评安期生作的一首七言古体诗,被后人推为陆诗的压卷之作。《长...
  • 27319
浅谈英汉诗歌翻译
  • 浅谈英汉诗歌翻译

  • 文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。因为诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致,诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。诗歌中的意境通常为一...
  • 17916
翻译的主体性分析的论文
  • 翻译的主体性分析的论文

  • 论文摘要:释义就是对语言形式及其承载内容的说解。本文分析了翻译的主体性问题,认为翻译在本质上是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动,具有“社会性”、“文化性”、“符号转换性”、“创造性”和“历史性”。论文关键词:释义翻译本质主体性释义,这种活...
  • 8534
从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译
  • 从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译

  • 译诗难,译中国古诗更难。本文通过唐代诗人孟浩然的一首五言绝句《春晓》的不同英译版本来试探中国古诗的英译。译诗难,译中国古诗更难。这可以说是译界人士的共识。诗歌作为人类社会文学作品发展中的精华一直在文学的殿堂里闪耀光芒。英国著名诗人RobertBrowning曾做过类似...
  • 21547
中国古典名言名句翻译
  • 中国古典名言名句翻译

  • 1.良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。——明代谚语(译:一句良善有益的话,能让听者即使在三冬严寒中也倍感温暖;相反,尖酸刻薄的恶毒语言,伤害别人的感情和自尊心,即使在六月大暑天,也会让人觉得寒冷。)2.三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语》(译:三个人在一起,其中...
  • 18045
浅谈英美文学翻译中模糊性翻译
  • 浅谈英美文学翻译中模糊性翻译

  • 模糊性是世界上任何一种语言的重要属性之一,在每一种文学语言中都有重要体现;另外,相对于其他语种,英美文学语言的模糊性格外明显,这当然也在很大程度上促成了英美文学独特的模糊性韵味。因此,要想真正意义上的成功翻译英美文学作品、让译文读者更加深入地了解到英美文学的模糊...
  • 32092
古诗长歌行全文翻译
  • 古诗长歌行全文翻译

  • 长歌行这首诗选自《乐府诗集》卷三十,属相和歌辞中的平调曲。下面请欣赏小编为大家带来古诗长歌行全文翻译,希望对大家有所帮助。长歌行原文青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲!《长歌行》全文...
  • 5903
谈文学翻译中文化的可译性论文
  • 谈文学翻译中文化的可译性论文

  • 摘要:文学翻译既是两种语言之间的转换,同时也是两种文化的转换,即是从另一种文化的角度阐释原来的文化,向译入语的读者传递原文的文化内容。本文主要从地域环境差异、风俗习惯差异、宗教文化差异等角度,来讨论文学翻译中存在的文化差异,并探讨了文化的可译性。而文化之所以可译...
  • 27915
中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译论文
  • 中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译论文

  • 由于古代诗歌在语言表达和意向表达中都具有一定的模糊性,所以在阅读过程中,这种性质通过读者独特的视角和对审美的不同体验产生了一种模糊美。一、文化翻译观自20世纪80年代以来,在文化发展过程中,文化学派相关理论与翻译领域在不断地发展和相互渗透,所以文化翻译的过程逐渐呈...
  • 33742
古诗长恨歌的原文翻译
  • 古诗长恨歌的原文翻译

  • 《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗。古诗长恨歌的原文翻译,希望可以帮助到大家。古诗长恨歌的原文:汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝...
  • 11474
浅析译者的主体性论文
  • 浅析译者的主体性论文

  • 论文摘要:本文以王佐良先生翻译ofstudies的译本作为切入点,从翻译的目的、译者的文化意识和读者意识以及译作与原作的关系等方面具体探讨译者主体性的表现和作用。论文关健词:译者主体性翻译的目的文化意识读者意识1前言培根的这篇《谈读书》短小隽永,以生动简洁而庄重正式的...
  • 15255
秦中吟歌舞古诗翻译赏析
  • 秦中吟歌舞古诗翻译赏析

  • 《秦中吟歌舞》秦中岁云暮,大雪满皇州。雪中退朝者,朱紫尽公侯。贵有风雪兴,富无饥寒忧。所营唯第宅,所务在追游。朱轮车马客,红烛歌舞楼。欢酣促密坐,醉暖脱重裘。秋宫为主人,廷尉居上头。日中为一乐,夜半不能休。岂知阌乡狱,中有冻死囚。【前言】《秦中吟歌舞》长安已是一年将尽...
  • 12124
高二语文常见古典诗歌典故翻译
  • 高二语文常见古典诗歌典故翻译

  • 高二语文常用成语高二语文考试中的古典诗歌典故翻译常常令人费解,下文是高考网特为同学们整合的古典诗歌常用典故解释,希望对大家有所帮助。(1)投笔:弃文从武(2)鸡黍:专指招待客人的饭菜(3)红豆:象征爱情或相思(4)楼兰:边境之敌(5)折腰:屈身事人(6)劳歌、渭城、阳关:送别时唱的歌曲(7)黍离:对国...
  • 34076
专题