當前位置:文書都 >

現代作家 >余光中 >

余光中絕色的賞析

余光中絕色的賞析

余光中的《絕色》就如同它的名字一樣,當真是人間少有的絕色,以下是小編為您整理的余光中絕色的賞析相關資料,歡迎閲讀

絕色

余光中

美麗而善變的巫娘

那月亮

翻譯是她的特長

卻把世界譯走了樣

把太陽的鎔金譯成了流銀

把烈火譯成了冰

而且帶點薄荷的風味

凡嘗過的人都説

譯文是全不可靠

但比起原文來呢

卻更加神祕,更加美

雪是另一位唯美的譯者

存心把世界譯錯

或者譯對,詩人説

只因原文本來就多誤

所以每當雪姑

乘着六瓣的降落傘

在風裏飛旋地降臨

這世界一夜之間

比革命更徹底

竟變得如此白淨

若逢新雪初霽,滿月當空

下面平鋪着皓影

上面流轉着亮銀

而你帶笑地向我步來

月色與雪色之間

你是第三種絕色

不知月色加反光的`雪色

該如何將你的本色

——已經夠出色的了

全譯成更絕的顏色?

賞析

作者把月和雪比喻成了譯者,這個比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯繫在一起。月和雪為什麼是譯者呢?因為它們讓景物換了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細一想卻再合理不過了。

作者先是寫月是如何翻譯這大地的,太陽的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫有薄荷的味道,經過月亮的翻譯,景色變得更加神祕、清新、朦朧。雪的翻譯錯的更加徹底,乘着六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多麼美麗呢?

標籤: 賞析 余光中 絕色
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/xiandaizuojia/yuguangzhong/dqd4wv.html
專題