余光中絕色的賞析
- 余光中
- 關注:1.42W次
余光中的《絕色》就如同它的名字一樣,當真是人間少有的絕色,以下是小編為您整理的余光中絕色的賞析相關資料,歡迎閲讀!
絕色
余光中
美麗而善變的巫娘
那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的鎔金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且帶點薄荷的風味
凡嘗過的人都説
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神祕,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對,詩人説
只因原文本來就多誤
所以每當雪姑
乘着六瓣的降落傘
在風裏飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白淨
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪着皓影
上面流轉着亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的`雪色
該如何將你的本色
——已經夠出色的了
全譯成更絕的顏色?
賞析
作者把月和雪比喻成了譯者,這個比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯繫在一起。月和雪為什麼是譯者呢?因為它們讓景物換了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細一想卻再合理不過了。
作者先是寫月是如何翻譯這大地的,太陽的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫有薄荷的味道,經過月亮的翻譯,景色變得更加神祕、清新、朦朧。雪的翻譯錯的更加徹底,乘着六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多麼美麗呢?
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/xiandaizuojia/yuguangzhong/dqd4wv.html