當前位置:文書都 >

現代作家 >席慕容 >

席慕容《青春》英文翻譯

席慕容《青春》英文翻譯

《青春》是席慕蓉創作的現代詩歌。下面是我們為大家帶來席慕容《青春》英文翻譯,歡迎大家閲讀

席慕容《青春》英文翻譯

中文原詩

青春

席慕容 作

所有的結局都已寫好

所有的.淚水也都已啟程

卻忽然忘了是怎樣的一個開始

在那個古老的不再回來的夏日

無論我如何地去追索

年輕的你只如雲影掠過

而你微笑的面容極淺極淡

逐漸隱沒在日落後的羣嵐

遂翻開那發黃的扉頁

命運將它裝訂得極為拙劣

含著淚我一讀再讀

卻不得不承認

青春是一本太倉促的書

英譯本一

Youth

By Xi Murong

Tr. Peter Jingcheng Xu

許景城 譯

All finales have been determined

All tears have for the journey departed

Yet I forgot how you, my Youth started

In the old summer never to return

However hard I try to quest

You, my Youth just flits away like a cloud shadow

Your smiling countenance is so pale, so shallow

Vanishing into the mountains after sunset

Turning slowly the yellowed title page

Stapled deadly clumsy by fate

With tears reading again and again

I have to admit

Youth is a fleeting book

英譯本二

Youth

By Xi Murong

佚名 譯

All finale has been written out

All tears have set forward

But I forgot suddenly how it began

In that old summer that never comes back again

No matter how I go for searching

You only pass by at a young age like a cloud shadow

A smiling face super pale and shallow

After sunset gradually faded behind a host of hills

Then to the yellow fly page I turn

Fate binds it up, utmost clumsy

Tears in my eyes,I read again and again

Having to admit that

youth is a book so hastily written

英譯本三

Youth

By Xi Murong

佚名 譯

Each of the endings had been written

All the tears been already on the way

But how did it begin we’d forgotten

On that old unrepeatable summer’s day

No matter how I used to follow trace

Thee young, in the flashy floating clouds lost

A softest and faintest smile on thou face

Which day by day disappeared amidst

From hill to hill after the sun’s falling

Then the yellowish title page unfolded

Fortune made it with awfully binding

With tears again and again had I read

Being unwilling to admit the truth

All is rush written in the book of youth

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/xiandaizuojia/ximurong/wlqxly.html
專題