當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

右溪記的文言文翻譯

右溪記的文言文翻譯

《右溪記》是唐代文學家元結的一篇散文。此文可分為兩層:第一層描寫小溪的環境清幽秀美;第二層感歎小溪不為人所賞識,作者修葺之後將其命名為“右溪”。下面是右溪記文言文翻譯,請參考!

右溪記的文言文翻譯

右溪記的文言文翻譯

右溪1記

道州城西百餘步,有小溪。南2流數十步,合3營溪4。水抵5兩岸,悉皆6怪石,欹嵌盤曲7,不可名狀8。清流觸石,洄懸激注9;佳木10異竹,垂陰11相蔭12。

此溪若在山野之上,則宜逸民退士13之所遊處;在人間14,則可為都邑15之勝境16,靜者17之林亭。而置州18以來19,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然20。乃21疏鑿蕪穢22,俾為亭宇23;植鬆與桂,兼之24香草,以裨25形勝26。為溪在州右,遂命27之曰右溪。刻銘28石上,彰示來者29。

詞語註釋

(1)右溪:唐代道州城西的一條小溪,元結任道州刺史時曾對它進行修葺,並刻石銘文,取名“右溪”。道州唐代時屬江南西道,治所在今湖南道縣。“右”,古以東為左,西為右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。

(2)南:向南。

(3)合:匯合。

(4)營溪:謂營水,源出今湖南寧遠,西北流經道縣,北至零陵入湘水,湘江上游的較大支流。

(5)抵:擊拍。

(6)悉皆:都是。悉,全。

(7)敧嵌(qī qiàn):石塊錯斜嵌插溪岸的樣子;“攲”,傾斜。盤屈,怪石隨着溪岸彎曲曲折的樣子。

(8)不可名狀:無法形容它們的狀態。名,形容。狀,(它們的)狀態。

(9)洄(huí):水迴旋而流。懸,激水觸石濺起高高的浪花。激,形容被石遏制而造石成的急流。注,形容水急如灌注一般。

(10)佳木:美麗的樹木。佳,美好。

(11)垂陰:投下陰影。

(12)相蔭:彼此遮蔽蔭護。蔭,遮蔽。

(13)逸民退士:指不仕的隱者和歸隱的官宦。

(14)人間:與前文“山野”對稱,謂世俗社會,主要相對隱逸而言,指仕宦於朝。嵇康《答山巨源絕交書》:“又每非湯、武而薄周、孔,在人間不止,此事會顯,世教所不容。”其義同此。

(15)都邑:都會城鎮。邑,縣城。

(16)勝境:風景優美的境地。

(17)靜者:喜歡清靜的人,謂仁人。《論語·雍也》載:“孔子曰:‘知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。’”

(18)置州:謂唐朝設置道州。唐高祖武德四年(612年)設置南營州,太宗貞觀八年(634年)改為道州,玄宗天寶元年(742年)改設江華郡,肅宗乾元元年(758年)複稱道州。

(19)已來:同“以來”。

(20)為之悵然:為它景色優美卻無人知曉而惋惜。之,指右溪“無人賞愛”。悵然,惆悵抱憾的樣子。

(21)乃:於是。

(22)疏鑿蕪穢:疏通水道,開挖亂石,去除荒草雜樹。蕪穢,雜草積土。

(23)俾(bǐ):使。為,修築。亭宇,亭子房屋。

(24)兼之:並且在這裏種植。

(25)裨(bì):補助,增添。

(26)形勝,優美的風景。

(27)命:命名。

(28)銘:銘文,指作者為右溪所作的銘文。作者的《陽華志銘》、《五如石銘》、《浯溪銘》等其它同類作品,大多以銘文為主,前有小序。則本篇當同其例,應有銘文,此記屬序。但銘文已佚,後人為擬題作“記”。

(29)彰示來者:告訴後來的遊人。來者,後來的`遊者。

白話譯文

從道州城向西走一百多步,有一條小溪。這條小溪向南流幾十步遠,匯入營溪。兩岸全是一些奇石,(這些石頭)有的傾斜嵌疊,有的盤曲迴旋,不能夠用言語形容(它們的美妙)。清澈的溪流撞擊着巖石,水迴旋而流,激水觸石濺起高高的浪花,激盪傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映。

這條溪水如果在空曠的山間田野,就是很適合避世隱居的人和隱士居住的;如果它在人煙密集的地方,也可以成為都會城鎮(市民遊覽)的勝地,仁者休憩的園林。但是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛(它);我在溪水邊走來走去,為它(景色秀麗但無人知曉)而惋惜!於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建起了亭閣,栽上了松樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景緻。因為溪水在道州城的右面,便命名為“右溪”。把這些文字刻在石上,明白地告訴後來人。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/m0yxx3.html
專題