當前位置:文書都 >

文學文本 >詩歌 >

詩歌-訣別之歌

詩歌-訣別之歌

Song: My Dearest

詩歌-訣別之歌

When I am dead, My dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

訣別之歌

親愛的,當我離別人世,

切莫為我把悲歌吟唱;

無須栽滿思念的玫瑰爬上坆頭,

不必種好濃蔭的松柏立在墓旁。

只要青草遮蓋我的肌膚,

只要雨露滋潤我的面龐;

如果你心無不安,

請就此把我淡忘。

只怕我不能感受甘淋的行蹤,

只怕我無法覺察濃蔭的模樣;

縱使夜鶯唱起沉痛的輓歌,

只怕我也無從欣賞。

在永恆的混沌中迷幻,

在不盡的.朦朧裏遊蕩;

或許,我會將你拋到腦後,

或許,我會將你記在心上。

克里斯蒂娜喬治娜羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti 1830—1894)英國詩人 詩人面對死亡為愛人留下了這恬淡樸實的絕筆。無牽無掛,超凡脱俗, 順其自然地迴歸自然, 這是一個沒有託付任何凡俗瑣事的遺囑。這遺囑異乎尋常, 卻又合於情理,恬淡之中隱隱透漏出濃濃的一片真情。用漢語來吟唱這訣別之歌當然也得舒緩流暢、韻律和諧優美、風格樸實恬淡、情感清雅真摯。

標籤: 之歌 訣別 詩歌
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shige/nyqvmy.html
專題