當前位置:文書都 >

唐代詩人 >温庭筠 >

河傳·同伴(唐 温庭筠)全文註釋翻譯及原著賞析

河傳·同伴(唐 温庭筠)全文註釋翻譯及原著賞析

[唐]温庭筠

同伴,相喚。杏花稀,夢裏每愁依違。

仙客一去燕已飛,不歸,淚痕空滿衣。

天際雲鳥引晴遠,春已晚,煙靄渡南苑。

雪梅香,柳帶長,小娘,轉令人意傷。

註釋:

【1】河傳:詞牌名,又名“水調河傳”。調名始於隋代,詞體則創自温庭筠。《金奩集》入“南呂宮”。雙調五十五字,上片七句二仄韻五平韻,下片七句三仄韻四平韻。

【2】依違:原意是形容聲音忽離忽合。這裏是指人的離合,重在離。一説指遲疑不決。

【3】仙客:古人指特異的人或動植物,如借稱官職清貴或風神超逸之士。這裏是指“鶴”,相傳仙人多騎鶴,所以稱之為“仙客”,或稱“仙禽”。

【4】雲鳥:雲間飛鳥。

【5】引晴遠:使人覺得晴空寬闊遼遠。“晴”與“情”諧音,是雙關語,“引晴遠”含有將感情引到遠方之意。

【6】煙靄:雲氣。

【7】南苑:御苑名。因在皇宮之南,故名。此處泛指一般園林。

【8】柳帶:柳絲,柳條。

【9】小娘:舊稱歌妓。此處指少女。

【10】轉令:猶更令,更使。

作品賞析:

這是一首相思詞,寫一個少女暗戀一個男子又羞於表達,情郎遠去而又懷念、感傷的那種情感經歷。

上片主要是敍事,寫女子與同伴談話與獨白。前二句以簡短的語言寫同伴相招,互訴心曲,推出一羣活潑可愛的花季少女。接着“杏花稀”二句筆鋒陡轉,寫暮春季節,杏花飄落,興起女主人公愁緒,她在夢裏都十分擔心相聚又散。以下“仙客一去燕已飛”三句點明女主人公憂愁的原因:情人遠行,如鶴去,如燕飛,音訊全無,聚首談何容易,只有空留淚痕沾衣。下片寫由念而怨,自怨自傷,恨己不如鳥,高翔遠引,追隨情人,以景物烘染人物的情思。過片“天際雲鳥引晴遠”承“仙客一去燕已飛”意象,寫天際鳥飛,而情亦遠去,緊接着“春已晚”寫春晚煙霧縹緲,過渡到閨閣環境,自然地轉到寫園中景、閨中人。“雪梅香”二句寫雪梅飄香,柳枝長拂,表明女主人公對情人的.思念。結拍二句直抒女子心中憂傷,並揭示女子身份為“小娘”,這是特定歷史時期的一個特定羣體,尤其是在唐宋時期,歌妓是很多的,她們地位低下,卻才華橫溢,文人、士大夫多與之交往,往往產生一時之心往神會,但短暫的戀情帶給她們的卻是長久的憂傷,此詞所表現的就是這樣,“轉令人意傷”,更使人心傷。

此詞句式長短錯落,轉韻頻繁,促節繁音,結構起伏,曲盡情意。通篇句斷而意不斷,展轉相連,融成一片,既有完美的意象,又有簡短活潑的節奏美感。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/tangdaishiren/wentingyun/w8qkzd.html
專題