當前位置:文書都 >

關於淺譯的文學百科

梅光羲居士《心經》淺譯
  • 梅光羲居士《心經》淺譯

  • 《心經》可以指摩訶般若波羅蜜多心經,是佛經中字數最少的一部經典著作,因其字數最少、含義最深、傳奇最多、影響最大,所以古往今來無數藝術家都傾注極大精力和虔誠之心,把《心經》創作成為異彩紛呈的藝術品。【觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五藴皆空。】觀自在者,是菩薩之...
  • 22701
中國百句名言實錄彙總及淺譯參考
  • 中國百句名言實錄彙總及淺譯參考

  • 1.天行健,君子以自強不息。——《周易》(譯:作為君子,應該有堅強的意志,永不止息的奮鬥精神,努力加強自我修養,完成並發展自己的學業或事業,能這樣做才體現了天的意志,不辜負宇宙給予君子的職責和才能。)2.勿以惡小而為之,勿以善小而不為。——《三國志》(譯:對任何一件事,不要因為它是很...
  • 29721
10條中國百句名言實錄淺譯
  • 10條中國百句名言實錄淺譯

  • 1、羊有跪乳之恩,烏有反哺之情譯:羊羔有跪下接受母乳的感恩舉動,小烏鴉有銜食喂母鴉的情義,做子女的更要懂得孝順父母。高考試題庫1202、勿以惡小而為之,勿以善小而不為。《三國志》譯:對任何一件事,不要因為它是很小的、不顯眼的壞事就去做;相反,對於一些微小的。卻有益於別人的...
  • 26516
淺譯構式語法論文
  • 淺譯構式語法論文

  • 【摘要】本文主要介紹了該理論產生的背景和基本觀點,最後對該理論做了簡短的評價,指出該理論在為語法研究提供新視角的同時,也存在着侷限性。【關鍵詞】構式語法轉換生成語法框架語義學一、前言當今語言學界被分成了兩大部分:形式主義和功能主義。構式語法理論則屬於後者...
  • 24448
淺析英漢雙向口譯基本方法論文
  • 淺析英漢雙向口譯基本方法論文

  • 【摘要】口譯是國際交往活動中的一項十分重要的工作。隨着近年來中國全面走向世界,涉外事務激增,許多領域的對外交流越來越多,對於口譯人才的需求因而呈急劇上升之態勢。英語作為世界上應用範圍最廣泛的語言,對中國的對外交流有着舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語傳譯...
  • 27513
淺析《尤利西斯》譯本論文
  • 淺析《尤利西斯》譯本論文

  • 一、意識流小説的背景意識流小説是興起於20世紀20年代的一個重要小説流派,它在西方很多國家中比較流行,曾經在西方文學界引發了一輪又一輪的激烈討論。意識流小説的創作中摒棄了傳統小説的形式和結構,不遺餘力地對那些普遍存在但卻深藏於人類思想深處的精神世界和心理活動進...
  • 6117
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文
  • 淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文

  • “戲劇”是個寬泛的概念,人們可以從多層次多角度對它加以定義。在維基百科中“,戲劇(drama)”被定義為“演員將某個故事或情境,以對話、歌唱或者動作等方式表演出來的藝術”。在《大美百科全書中》,是這樣定義的“一種意由演員表演表現的文學形式”。戲劇寫作的重要性最終使得...
  • 33454
淺歌淺唱詩歌
  • 淺歌淺唱詩歌

  • 一、淺歌淺唱等你雨一直下着心兒隨冰冷的秋雨飄向了遠方等你雨一直下着片片離愁在這個深秋淺歌淺唱等你在這個秋末落紅飄零的季節二、淡淡相思淡淡相思像霞光一樣掛在天邊是誰用一火把燒紅了雲彩的.臉如你緋紅的臉頰我想握住這凝聚千年的期盼化風成雨卷着殘葉吹散天邊的...
  • 21440
西江月照野瀰瀰淺浪翻譯賞析
  • 西江月照野瀰瀰淺浪翻譯賞析

  • 《西江月·照野瀰瀰淺浪》作者為宋朝文學家蘇軾。其全文如下:照野瀰瀰淺浪,橫空隱隱層霄。障泥未解玉驄驕,我欲醉眠芳草。可惜一溪風月,莫教踏碎瓊瑤。解鞍欹枕綠楊橋,杜宇一聲春曉。【前言】《西江月·照野瀰瀰淺浪》是宋代文學家蘇軾的詞作。上片寫詞人路上的見聞和醉態,下片...
  • 15682
淺淺的寂寞,淺淺的思念散文
  • 淺淺的寂寞,淺淺的思念散文

  • 一、空寂的夜晚,窗外雨夾雪。一盞孤燈伴着柔柔的思念,心情格外的靜謐,呼嘯而過的西北風是否吹雛了你燦爛的笑臉?此時,我只想遙寄一份祝福,敍説千里的思念。一種靈感在寒風中四處流溢,穿過心的温柔,蹦出無盡的思緒。莫名的、甜甜的滋味閃現、徘徊、又飄去。手指輕輕的敲打着鍵盤,清...
  • 23237
  • 《壇經》淺説淺析

  • 《壇經》的書名,稱謂不一。敦煌寫本稱《南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖慧能大師於韶州大梵寺施法{壇經)》,惠昕本稱《六祖壇經》,契嵩本稱《六祖大師法寶{壇經)曹溪原本》,宗寶本稱《六祖大師法寶壇經》,此外還有《金剛般若波羅蜜經六祖注》、《施法壇經》、《法寶壇經...
  • 5191
白石灘清淺白石灘翻譯賞析
  • 白石灘清淺白石灘翻譯賞析

  • 《白石灘·清淺白石灘》作者為唐朝文學家王維。其古詩詞全文如下:清淺白石灘,綠蒲向堪把。家住水東西,浣紗明月下。【前言】《白石灘》是唐代詩人王維《輞川集》中的一首五言絕句,是《全唐詩》的第128卷第37首詩。此詩前兩句寫詩人在白石灘白天所見的清秀景色,後兩句寫晚上所...
  • 22304
淺談英漢詩歌翻譯
  • 淺談英漢詩歌翻譯

  • 文學翻譯可以説是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此。因為詩歌翻譯乃文學翻譯的極高境界,翻譯文學中之極致,詩歌極具豐富的文體特徵和藝術內涵,用最簡練的語言表達着人類最豐富的情感和世間最複雜的意象,這種情感和意象便構成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一...
  • 17916
淺析譯者的主體性論文
  • 淺析譯者的主體性論文

  • 論文摘要:本文以王佐良先生翻譯ofstudies的譯本作為切入點,從翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識以及譯作與原作的關係等方面具體探討譯者主體性的表現和作用。論文關健詞:譯者主體性翻譯的目的文化意識讀者意識1前言培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動簡潔而莊重正式的...
  • 15255
淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文2000字
  • 淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文2000字

  • 【摘要】字幕翻譯對電影的質量及受歡迎度都有較大的影響。然而中西方價值觀念、思維方式以及生活方式等都存在差異,如何處理這些文化差異呢?文章所探究的是字幕翻譯的翻譯策略,從而指出譯者在翻譯中,應如何處理不同的文化因素。【關鍵詞】字幕翻譯;翻譯策略;文化因素近幾年,在全...
  • 7720
淺析《簡愛》譯本在翻譯美學下的審美再現論文
  • 淺析《簡愛》譯本在翻譯美學下的審美再現論文

  • 一、翻譯美學的具體內容1.翻譯美學的內容一般來説,翻譯美學指的是將美學對於美的基本要求同現代的語言特點相結合,並對翻譯過程中的美學問題的處理進行探討和探究,從未使兩種不同語言間的轉化更加的順暢和流利的過程。翻譯美學對翻譯者對翻譯審美活動中普遍存在着的規律的了...
  • 22569
白石灘·清淺白石灘翻譯及賞析
  • 白石灘·清淺白石灘翻譯及賞析

  • 《白石灘·清淺白石灘》作者為唐朝文學家王維。其古詩詞全文如下:清淺白石灘,綠蒲向堪把。家住水東西,浣紗明月下。【前言】《白石灘》是唐代詩人王維《輞川集》中的一首五言絕句,是《全唐詩》的第128卷第37首詩。此詩前兩句寫詩人在白石灘白天所見的清秀景色,後兩句寫晚上所...
  • 20238
淺析文言文翻譯方法
  • 淺析文言文翻譯方法

  • 文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面是小編整理的淺析文言文翻譯方法,歡迎來參考!1。文言翻譯的原則是什麼?文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文...
  • 11786
從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵衝的翻譯美學思想
  • 從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵衝的翻譯美學思想

  • 在各領域中,大家都接觸過論文吧,論文是描述學術研究成果進行學術交流的一種工具。相信寫論文是一個讓許多人都頭痛的問題,下面是小編精心整理的從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵衝的翻譯美學思想,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友![摘要]許淵衝的譯文對“意、音、形”三...
  • 7833
淺談英美文學翻譯中模糊性翻譯
  • 淺談英美文學翻譯中模糊性翻譯

  • 模糊性是世界上任何一種語言的重要屬性之一,在每一種文學語言中都有重要體現;另外,相對於其他語種,英美文學語言的模糊性格外明顯,這當然也在很大程度上促成了英美文學獨特的模糊性韻味。因此,要想真正意義上的成功翻譯英美文學作品、讓譯文讀者更加深入地瞭解到英美文學的模糊...
  • 32092
那彎淺淺的月那灘淺淺的水散文
  • 那彎淺淺的月那灘淺淺的水散文

  • 漫步於這幽靜小道,聞到了故鄉熟悉的味道,輾轉多少年了,獨在異鄉的我,又再一次投入到故鄉的懷抱了,這月,這水還如當初。殘風席捲了那醉人的落葉,眼淚掩飾了那笑得悲傷的微笑,我不留戀,是因為會不去了,我不悲傷是因為眼淚全部留在昨天了,那淡淡的憂傷留在昨天的劇本,昨天的思戀。那個冬...
  • 16776
  • 《搜神後記·卷一·淺妄書》原文譯文

  • 俗間所傳淺妄之書,如所謂《雲仙散錄》、《老杜事實》、《開元天寶遺事》之屬,皆絕可笑。然士大夫或信之,至以《老杜事實》為東坡所作者。今蜀本刻杜集,遂以入注。孔傳《續六帖》,採摭唐事殊有功,而悉載《雲仙錄》中事,自穢其書。《開天遺事》託雲王仁裕所著,仁裕五代時人,雖文章乏...
  • 7114
流水淺淺詩歌
  • 流水淺淺詩歌

  • 故意還是偶然雲上山河裏恍惚中千里萬里是冥冥還是頂真毫無遮掩的愛我們依然淡然可好在可以和不能夠中商依春秋我呼喚整個世界的冥頂要看到每一個微暈的晨昏相互致意若是我用糞土的簡單來換取自然的容納若是沒有泥土和水泥相合的實在氣息裏微潤着些願望和喜愛的真雨水和黛...
  • 26180
文言文翻譯淺解(網友來稿)
  • 文言文翻譯淺解(網友來稿)

  • 卜薇2002、2003年高考文言文翻譯有了新變化,把往年四選一的客觀題型改為主觀題型,即讓考生直接翻譯文言語句,考查考生準確理解原文的能力、語言表達的能力,能力層級為B級。從題目設計看,2002年考查了“其李將軍之謂也”“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀”兩句話,2003年考查的是...
  • 6533
《西江月·照野瀰瀰淺浪》翻譯賞析
  • 《西江月·照野瀰瀰淺浪》翻譯賞析

  • 《西江月·照野瀰瀰淺浪》作者為宋朝文學家蘇軾。其全文如下:照野瀰瀰淺浪,橫空隱隱層霄。障泥未解玉驄驕,我欲醉眠芳草。可惜一溪風月,莫教踏碎瓊瑤。解鞍欹枕綠楊橋,杜宇一聲春曉。【前言】《西江月·照野瀰瀰淺浪》是宋代文學家蘇軾的詞作。上片寫詞人路上的見聞和醉態,下片...
  • 14727
專題