五年級英語手抄報
- 黑板報
- 關注:7.82K次
語言好的學生,其右腦的智商相對更高,反應更靈敏、溝通更快捷易懂、給人印象更深刻,在競爭激烈的社會中,更有優勢,更容易奪得一些機會。學習英語是一件有利的事情。下面是我們為大家帶來五年級英語手抄報,歡迎大家閲讀。
一天去kfc, 要土豆泥,不會説,就在那裏跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋 ketchup。
提示:土豆泥的標準説法是“mashed potato”,而 ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。
外帶怎麼説?
初來乍到,跑到麥當勞點餐。雖然緊張,但之前表現都很是不錯,一直維持到服務員問:“ here or to go?”
第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對着那男服務員直接喊出"let’s go!"。服務員石化1秒後,説了句ok。
提示:for here: 在這兒吃;to go: 打包帶走。這兩個詞很常用,大家要記得哦。
washroom or mushroom?
一朋友,中午去吃漢堡,廚子問他要加什麼,他説:tomato, cheese, and washroom (mushroom) 。當時所有人流汗倒。
提示:mushroom很好吃的哦,是蘑菇的意思。至於washroom嘛,就是洗手間啦。大家千萬不要因為讀音給弄混淆了哦。
coke or cock?
一個好朋友剛來加拿大,有一天口渴了想喝可樂。去到便利店很大聲的説excuse me , do you have cock? 可是我朋友剛出國,英文尚有很重的口音,好端端的coke讓她説出來就變成了 excuse me , do you have cock?店主聽得一驚一乍的,連連説:what?what ?
最後店主終於弄明白她想要喝可樂,錢貨兩清之後,見我朋友多半是初來乍到,還很好心的給我朋友説以後去買可樂不能再問別人有沒有cock了,那樣很讓人誤會!本來我朋友完全不知道發生了什麼事,可是店主解釋以後恨不得立刻找個地縫鑽進去!後來很長一段時間都不喝可樂了!
提示:coke就不解釋了,大家都知道是可樂的意思。至於cock在俚語中的意思嘛,總之不大陽光啦~大家還是少用為妙哦。
b :大拇指。與漢語相映成趣的是,英語的all(fingers and ) thumbs也表示"笨手笨腳"的意思,例如:(1)i'm all fingers and thumbs this morning. i don't seem to be able to button up my shirt.今天早上我的手怎麼這麼笨呢,好像連襯衫都扣不上了。(2)he was so excited that his fingers were all thumbs and he dropped the teacup.他激動得手都不好使了,竟把茶杯摔了。
2. forefinger :又稱index finger,即食指。前綴fore-表示"位置靠前的"(placed at the front),所以從排位上説,forefinger應為"第一指"。從功用上看,此手指伸出時有標示或指向的作用。在一些英語工具書中,我們會見到這樣的表示"參見"(index)含義的手型符號。
3. middle finger :中指。此指居中,名正言順,且與漢語説法也一致。
4. ring finger:無名指。從世界各地的婚俗習慣來説,結婚戒指(wedding ring)戴在這一手指(通常指左手)之上,表示已婚。
5. little finger: 顧名思義為小指。在美國和蘇格蘭,人們又賦予它一個愛稱,管pinkie(pinky),後綴-ie (-y)有"小巧可愛"之意。
where you from?
留學地:美國
第一次打電話叫taxi,對方問“where you from” 我回答china。還在奇怪叫 taxi 還分國籍?
對方可能以為我在搞笑,很鬱悶的説“sorry, we can not do that.” 我一聽,火大。怎麼有種族歧視啊。就問: why? 對方愣了半天,掛了。
提示:好吧,我承認這個有點類似“—how are you ? —fine,thank you。”的這種條件反射,可惜人家出租車司機只是想知道去哪接你罷了。
about telphone number
留學地:加拿大
朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友。
於是問:“how many is you phone number?” 白人説:“ten。” (加拿大號碼是十位的)
提示:要電話的表達一般是“may i have your phone number?”等,像這種“你電話是多少”的直譯顯然是不合適的。
bill bill?
留學地:加拿大
來加拿大的時候,去學校上課誰都不認識,然後中午自己吃飯。聽同學説有家的咖啡很不錯,然後就想去買。然後走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然後就坐下來了,點了個最便宜的。
吃完飯,不知道咋埋單。然後看到隔壁桌有個男的説bill。
就聽到bill這個詞了,然後就把服務生叫過來説:"i am finished,bill bill"
然後還順勢用手做槍的手勢指着賬單給那女的看,然後人家嚇壞了。然後叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。
提示:要買單怎麼説?口語中:“check, please!”或 “bill, please!”就是最地道的表達了!還可以這樣表達 “waiter, i'll take the check。(服務員,買單!)”
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/sucaitupian/heibanbao/0zw727z.html