當前位置:文書都 >

名人名著 >蝶戀花 >

蝶戀花 納蘭性德

蝶戀花 納蘭性德

蝶戀花

納蘭性德

辛苦最憐天上月。一昔如環,昔昔都成玦。若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。

無那塵緣容易絕。燕子依然,軟踏簾鈎説。唱罷秋墳愁未歇,春叢認取雙棲蝶。

註釋

①天上月:指亡妻。

② 一昔句:昔,同“夕”,見《左傳·哀公四年》:“為一昔之期。”昔昔,即夜夜。玦(jué)玉玦,半環形之玉,借喻不滿的月亮。這句是説,一年之中,天上的月亮只有一夜是圓滿的',其他的夜晚就都是有虧缺的。

③ 不辭句:引用一則典故。荀粲之妻冬天高燒病重,全身發熱難受。荀粲為了給妻子降温,脱光衣服站在大雪中,等身體冰冷時回屋給妻子降温。卿,“你”的愛稱。《世説新語·惑溺》謂:“荀奉倩(粲)與婦至篤,冬月婦病熱,乃出中庭,自取冷還,以身熨之。”

④ 無那三句:無那,猶無奈,無可奈何。簾鈎,捲簾用的鈎子。李賀《賈公閭貴婿曲》:“燕語踏簾鈎,日虹屏中碧。”此謂雙燕於簾幕之間細語。

⑤ 軟踏句:意思是説燕子依然輕輕地踏在簾鈎上,呢喃絮語。

⑥ 唱罷句:唐李賀《秋來》:“秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。”這裏借用此典表示總是哀悼過了亡靈,但是滿懷愁情仍不能消解。

⑦春叢句:認取,注視着。取,語助詞。此句意思是説,花叢中的蝴蝶可以成雙成對,人卻生死分離,不能團聚,故願自己死後同亡妻一起化作雙飛雙宿的蝴蝶。李商隱《偶題二首》:“春叢定是雙棲夜,飲罷莫持紅燭行。”

譯文:

辛苦最憐,算是天上月。一輪端正,懸掛天中。一昔如環,曾有最光輝的時刻,那麼圓滿皎潔。但一朝別去,永遠留下遺憾。如果能夠像天上的圓月,長盈不虧,那麼,我作為冰雪,將不惜為你融化。

十分無奈,塵世因緣竟然那麼容易斷絕。但是,簾幕間的燕子就不一樣,年復一年,辛苦奔波,不是和往常一樣,仍舊踏在簾鈎上,輕輕地呢喃。鬼唱秋墳,縱使能夠另恨血化碧,只是輓歌(鮑詩)唱罷,心上的愁和恨,仍舊不能消解。而今,算是已經認定,死後化作花叢雙蝶,生生世世,永不分離。

標籤: 蝶戀花 納蘭性
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/dielianhua/4nmnr7.html
專題