當前位置:文書都 >

經典美文 >摘抄 >

歷年考研真題長難句摘抄

歷年考研真題長難句摘抄

examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix ofinteractivity, hospitality, and security will attract online customers.

歷年考研真題長難句摘抄

【譯文】Virtual Vineyards和及其他開拓者的例子説明:一個銷售對路商品網站,如果將互動性、熱情服務、安全性適當結合起來,肯定會吸引網上用户。

【析句】這個句子的主幹是The examples... show that,that引導的主語從句作主幹結構的賓語。在從句中,主語是a Web site,現在分詞結構(selling the right kind ofproducts with the right mix of interactivity, hospitality, and security)作a Web site的'定語。

【講詞】interactivity意為"交互性,互動性"。hospitality意為"好客;熱情招待",其形容詞是hospitable。The visitingdelegation was overwhelmed by the hospitality extended by the localgovernmental officials.(來訪的代表團受到當地政府官員熱情的款待。)security除了表示"安全"之外,還可以表示"擔保;擔保人;保障;保險;有價證券"。social security(社會保障或社會保險),credit security(信用保證),fixed interest securities(定息債券)。

2. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, asuccessful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.

【譯文】幸運的是,假如門墊或爐灶沒有警示你可能會發生的危害,你或許可以對自己所遇到的麻煩索賠並獲補償。或者説人們是這麼想的,因為自80年代初以來,陪審團越發認為公司應對其顧客所遭受的不幸負責。

【析句】句子本身並不複雜,兩個句子表達了人們的想法。在第一個句子中,if the doormat or stove failed to warn of coming disaster是指門墊或爐灶沒有警示語。在第二個句子中,or so the thinking has gone是一個倒裝結構,正常的語序應該是or the thinking has gone so(或者説人們是這麼想的)。

【講詞】liable意為"有責任的,有義務的"。I am not liable for otherpeople's debts.(我對其他人的債務不負責任。)He is liable to come today.(他今天很可能要來。)be liable for sth意為"應對......負責";to hold sb liable forsth意為"某人應對某事負責",類似的表達還有to hold sb accountable for sth或to hold sb responsible for sth。I will hold you liable for any damage.(如有損壞,我拿你是問。)

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/meiwen/zhaichao/ev2ee0.html
專題