當前位置:文書都 >

經典美文 >經典美文 >

小學生經典美文英文版

小學生經典美文英文版

對於語感的形成,內容的積累,都非常關鍵,閲讀一些英語美文,可以提高積累,分享了小學生英文美文,歡迎大家閲讀!

小學生經典美文英文版

小學生經典英文美文:愛的禮物

"Can I see my baby?" the happy new mother asked.

“我可以看看我的寶寶嗎?”初為人母的她開心地問道。

When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window. The baby had been born without ears.

當裹着的嬰兒放到她臂彎裏,她掀開裹着嬰兒的布,在看到他的小臉時,她不禁倒吸了一口氣。醫生快速地轉過身,透過醫院的高層窗户向外看去。嬰兒生下來就沒有耳朵。

Time proved that the baby's hearing was perfect. It was only his appearance that was marred. When he rushed home from school one day and flung himself into his mother's arms, she sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks.

時間證明嬰兒的聽力毫無問題,只是有損他的相貌。一天,當他匆匆從學校跑回家,撲向母親的懷抱時,她歎了口氣,意識到他的生活註定會受到一連串的打擊。

He blurted out the tragedy. "A boy, a big ed me a freak."

他脱口訴説遭到的不幸:“一個男孩,一個大個子男孩……他喊我怪胎。”

He grew up, handsome except for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.

他長大了,雖然不幸但還是長得挺帥。頗受同學的歡迎,要不是有缺陷,他很可能當了班長。他對文學和音樂很有天賦和潛質。

"But you might mingle with other young people," his mother reproved him, but felt a kindness in her heart.

“但你可能會和其他年輕人一樣。”母親責備地説,但從心底裏覺得很欣慰。

The boy's father had a session with the family physician... "Could nothing be done?"

男孩的父親與家庭醫生商量……“難道真無法補救嗎?”

"I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be procured," the doctor decided. So the search began for a person who would make such a sacrifice for a young man.

“我認為可以移植一雙外耳,如果能夠找到的話。”醫生做了決定,於是他們開始尋求一個願意為這個年輕人做出犧牲的人。

Two years went , "You're going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But it's a secret." said the father.

兩年過去了。對兒子説,“孩子,你要住院了。我和你媽找到願意為你捐獻耳朵的人了。但要求保密。”

The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius, and school and college became a series of triumphs.

手術獲得了巨大成功,一個新人誕生了。他的潛力發展成一個天才,在中學和大學都取得了一連串的成功。

Later he married and entered the diplomatic service. "but I must know," he asked his father, "Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him."

後來他結婚了,進入外交行業工作。一天,他問父親:“是誰給我的耳朵?誰給了我那麼多?我做多少都無法報答他/她。”

"I do not believe you could," said the father, "but the agreement was that you are not to yet."

“我也這樣認為,”父親説,“但是協議上説你不能知道……還不到時候。”

The years kept their profound secret, but the day did come. One of the darkest days that ever pass through a son. He stood with his father over his mother's casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal taht the mother had no outer ears.

他們的祕密遵守了很多年,但這天終於來了,這也是兒子度過的最黑暗的日子。他和父親站在母親的棺材前,慢慢地,輕柔地,父親向前伸出一隻手,掀開母親濃密的、紅褐色的頭髮:母親竟然沒有耳朵!

"Mother said she was glad she never let her hair be cut," his father whispered gently, "and nobody ever thought mother less beautiful, did they?"

“你母親説過她很高興,她從不理髮,”父親輕柔地低聲説,“但沒人覺得母親沒以前美麗,是吧?”

小學生經典英文美文:父愛

Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom who held the family together. He just went to work every day and came home; she’d have a list of sins we’d committed and he’d scold us about them.

爸爸根本不知道怎樣表達愛。把這個家維繫在一起的人是媽媽。爸爸天天去上班,回家,然後是媽媽向他數落我們所做的一連串錯事,爸爸再為了這些事把我們罵一頓。

Once when I stole a candy bar, he made me take it back and tell the man I stole it and that I’d pay for it. But it was Mom who understood I was just a kid.

有一次我偷了一根棒棒糖。爸爸硬是要我送回去,還要我告訴賣糖的人是我偷了糖,並説我願意幫他拆箱開包作為賠償。但媽媽卻理解我,她知道我只不過是個孩子。

I broke my leg once on the playground swing and it was Mom who held me in her arms all the way to the hospital. Dad pulled the car right up to the door of the emergency room and when they asked him to move it saying the space was reserved for emergency vehicles, He shouted, “What do you think this is? A tour bus?”

再有一次,我在操場盪鞦韆摔壞了腿,一路抱着我到醫院的人是媽媽。爸爸將車正好停在急診室門口。因為那兒是專供急救車停靠的,醫院裏的人就叫我爸爸把車開走。爸爸大聲吼叫起來:“你以為這是什麼車?難道是旅遊車嗎?”

At my birthday parties, Dad always seemed sort of out of place, He just busied himself blowing up balloons, setting up tables, and running errands, it was Mom who carried the cake with the candles on it for me to blow out.

在我的生日聚會上,爸爸總顯得有點不得其所。他不是忙於吹氣球,就是擺桌子,或做些跑腿的活兒。將插着蠟燭的生日蛋糕捧進來讓我吹滅的人總是媽媽。

When I leaf through picture albums, people always ask, “What does your Dad took like?” “Who knows? He was always fiddling around with the camera taking everyone else’s picture. I must have a zillion pictures of Mom and me smiling together.”

我隨便翻閲相冊時,別人總會問“你爸爸長什麼模樣?”這還真説不出。他總是擺弄着相機為別人拍照。我和媽媽在一起微笑的照片一定多得都數不清了。

I remember when Mom told him to teach me how to ride a bicycle. I told him not to let it go, but he said it was time. I fell and Mom ran to pick me up, but he waved her off. I was so mad that I showed him, got right back on that bike and rode it myself. He didn’t even feel embarrassed and just smiled.

我還記得有一次媽媽叫爸爸教我騎自行車。我叫他扶着車子別鬆手,他卻説是時候了。我摔了下來,媽媽跑來扶我,他卻揮手讓媽媽開走。我真是氣得發瘋,決心非要讓他看看我的本事不可。我馬上騎上車,竟能一個人騎了。爸爸卻一點也不尷尬,只是笑笑。

When I went to college, Mom did all the writing. He just sent checks and a little note about how great his lawn looked now that I wasn’t playing football on it.

我上大學了,給我的信總是媽媽寫的。爸爸只知道寄錢,頂多附上一張便條,告訴我他的草坪現在修整得多麼好,而如今我卻不能在上面踢球。

Whenever I called home, he acted like he wanted to talk, but he always said, “I’ll get your mother.”When I got married, it was Mom who cried. He just blew his nose loudly and left the room. All my life he said, “Where are you going? What time are you coming home? No, you cannot go.”

每次我打電話回家,爸爸總像是有話要説,但結果他總是説“我把你媽叫來接”。我結婚的時候,媽媽哭了,爸爸只是大聲打着鼻響,離走出了房間。在我一生中,他總是説:“你去哪兒?你什麼時候回家?不,你不能去。”

Daddy just didn’t know how to show love, unless…

爸爸就是不知道怎樣表達愛,只會這樣……

Is it possible he showed it and didn’t recognize it ?

爸爸向我們表達了愛,難道他只是沒有意識到嗎?

小學生經典英文美文: 寬容之心

It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.

讓人奇怪的是,和別人的過錯比起來,我們自身的過錯往往不是那樣的可惡。我想,其原因應該是我們知曉一切導致自己犯錯的情況,因此能夠設法諒解自己的錯誤,而別人的錯誤卻不能諒解。我們對自己的缺點不甚關注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時候,我們也會很容易就寬恕自己。據我所知,我們這樣做是正確的。缺點是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。

But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge hem, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial stance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has ever told not one, but a hundred?

但是當我們評判別人的時候,情況就不同了。我們不是通過真實的自我來評判別人,而是用一種自我形象來評判,這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個小例子來説:當覺察到別人説謊時,我們是多麼地蔑視他啊!但是,誰能夠説自從未説過謊?可能還不止一百次呢。

There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and tininess, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but initially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.

人和人之間沒什麼大的差別。他們皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的.混合體。有的人性格比較堅毅,機會也比較多,因而這個或那個方面,能夠更自由地發揮自己的稟賦,但是人類的潛能卻都是相同的。至於我自己,我認為自己並不比大多數人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動和每一個掠過我腦海的想法的話,世界就會將我視為一個邪惡的怪物。每個人都會有這樣的怪念頭,這樣的認識應當能夠啟發我們寬容自己,也寬容他人。同時,假如因此我們得以用幽默的態度看待他人,即使是天下最優秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過於重要,那是很有裨益的。

小學生經典英文美文:勤勞的意義

The significant inscription found on an old key "If I rest, I rust" would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest taint of idleness. Even the most industrious might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.

在一把舊鑰匙上發現了一則意義深遠的銘文——如果我休息,我就會生鏽。對於那些懶散而煩惱的人來説,這將是至理名言。甚至最為勤勉的人也以此作為警示:如果一個人有才能而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵一樣,這些才能就會很快生鏽,並最終無法完成安排給自己的工作。

Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture --- every department of human endeavor.

有些人想取得偉人所獲得並保持的成就,他們就必須不斷運用自身才能,以便開啟知識的大門,即那些通往人類努力探求的各個領域的大門,這些領域包括各種職業:科學,藝術,文學,農業等。

Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness. Had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer

勤奮使開啟成功寶庫的鑰匙保持光亮。如果休米勒在採石場勞作一天後,晚上的時光用來休息消遣的話,他就不會成為名垂青史的地質學家。著名數學家愛德蒙斯通如果閒暇時無所事事,就不會出版數學詞典,也不會發現開啟數學之門的鑰匙。如果蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時,讓他那思維活躍的大腦處於休息狀態,而不是藉助一串珠子計算星星的位置,他就不會成為著名的天文學家。

Labor vanquishes all --- not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor, but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.

勞動征服一切。這裏所指的勞動不是斷斷續續的,間歇性的或方向偏差的勞動,而是堅定的,不懈的,方向正確的每日勞動。正如要想擁有自由就要時刻保持警惕一樣,要想取得偉大的,持久的成功,就必須堅持不懈地努力。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/meiwen/jingdianmeiwen/2dow4d.html
專題