當前位置:文書都 >

名人名著 >邊城 >

《邊城》中文化負載詞的翻譯

《邊城》中文化負載詞的翻譯

邊城》的文化最鮮明個性特徵體體現在那裡呢?下面小編給大家帶來《邊城》中文化負載詞的翻譯。希望能夠幫到大家。

《邊城》中文化負載詞的翻譯

《邊城》中文化負載詞的翻譯

文化負載詞是文化最鮮明個性特徵體現,然而這種反映文化差異的詞彙卻為文化溝通和翻譯帶來了巨大的障礙。在沈從文的作品《邊城》中,大量的文化負載詞被使用,突出了作品鮮明的特色。目前國內學者對於《邊城》英譯本的研究主要從翻譯策略方法以及美學賞析的角度展開。隨著生態學與翻譯學的結合,生態翻譯學無疑給翻譯文學研究提供了一種新的視角和助推器!(胡庚申,2008)本文嘗試從生態翻譯學的角度來研究金介甫《邊城》中的文化負載詞翻譯規律,與此同時也能夠為生態翻譯學提供一個很好的案例分析。

一、《邊城》中的文化負載詞

由於東西方民族在地理生存環境、歷史程序、宗教信仰、民族風情和思維方式上存在巨大差異,因而產生了截然不同的文化。語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,反映到具體的文學作品中便是詞彙的使用。文化負載詞(culture-loadedwords)是指標誌某種文化中特有事物的詞、片語和習語。這些詞彙反映了特定民族在漫長的歷史程序中逐漸積累的、有別於其他民族的、獨特的活動方式!文化負載詞的翻譯相當棘手,如果翻譯不當就會出現文化虧損,即誤將文化差異當做文化共核,以源語的文化模式來硬套目的語,導致交際失敗;或以目的語的文化形象重新取代源語的文化形象,交際成功,可留下的遺憾是源語文化虧損!(李勇,2010)文化負載詞通常出現在那些極具民族風情特色的文學作品當中。沈從文的代表作《邊城》被譽為“現代文學史上最純淨的一個小說文字”,“中國現代文學牧歌傳說中的頂峰之作”,它展示給讀者的是湘西世界和諧的生命形態。作品中有大量反映中國湖南鄉下農村傳統習俗文化和方言特色的詞彙,這些文化負載詞增加了翻譯的難度。金介甫在翻譯的過程中嘗試多種方法來再現原文的特色。

二、生態翻譯學理論概述

生態翻譯學是衍生於本土的一門新興學科,於2001年由胡庚申教授提出來,至今已走過了十多個年頭。生態翻譯學著眼於翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的研究視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋。它是一種跨學科的、多學科交叉的產物,與時代社會和學術發展的方向是相符合的;同時,它也是從新的視角對當代翻譯學理論研究的一種延伸,反映了譯學理論研究由單一學科轉向跨學科整合一體的發展趨勢。生態翻譯學將翻譯定義為是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”。翻譯的基本原則可以概括為:“多維度適應與適應性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)。適應選擇論的翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中於語言維、文化維、和交際維的適應性選擇轉換。

三、《邊城》中漢語文化負載詞的英譯

生態翻譯學把翻譯的方法簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉換。(胡庚申,2004)因此翻譯不僅僅是文字的翻譯,語言符號的對等,與此同時我們還要兼顧實現文化內涵和交際意圖的傳遞。

(一)語言維適應性選擇轉換

從功能語言學角度來看,語言維關注的.是翻譯的文字語言表達。譯者對語言形式的適應選擇轉換是在不同方面,不同層次上進行的。基於中西思維方式及語言表達方面的差異,在翻譯的過程中,譯者要充分考慮翻譯的生態環境,在不同層面上諸如:詞彙、語序和句子結構等方面作出轉換和選擇。金介甫在翻譯《邊城》的過程中,竭力保留原作田園散文詩般的語言和敘事風格,向西方讀者原滋原味地呈現了沈從文筆下湘西語言特色。

例如:

(1)沈從文:貫串各個碼頭有一條河街,人家房子多一半著陸,一半在水,因為餘地有限,那些房子莫不設有吊腳樓。(沈從文,2013:7)

Kinkley: Land was scarce, so most people’s houses were “dangling-foot houses,” half on land, half on stilts built over the water.

“吊腳樓”是湖南西部農村特有的建築物,中國其他地區的人大抵不知道其為何物,更不要說西方讀者群了。這裡,金介甫把它直譯為“dangling-foot houses,” 再加上註釋來描述吊腳樓的結構和外觀特徵“the houses are half on land , half on stilts over the water”。通過考慮整體的翻譯環境,這樣既保留了“吊腳樓”一詞的獨特性和文化內涵,又使西方讀者知其為何物。

(二)文化維的適應性選擇轉換

跨文化學者愛德華・霍爾指出:“人類生活中還沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的。”(Hall:1977:16)譯語文化的接受狀態往往會以不同的程度作用於翻譯過程,介入譯者的思維判斷和語言選擇。因此在翻譯的過程中,譯者還需要特別注意適應該語言所屬的整個文化系統,並在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞。金介甫在翻譯的過程中,為了保留湘西這個地方的人物風情,民俗和典故,增加了大量的註解和說明,來幫助目標讀者很好地領會原文要呈現的湘西風情畫卷,既傳達了文字資訊又保留文化內涵。

(1)例如:沈從文:你翠翠長得真標緻,像個觀音樣子。(沈從文,2013:27)

Kinkley: Your Cuicui has grown quite beautiful. She's a real Guan Yin.

“觀音”是佛教中比較重要的諸佛之一,她外貌慈祥端莊,人有“送子觀音”一稱。在西方基督教和天主教盛行,“觀音”一詞對他們尤為陌生。因此金介甫在翻譯的過程中,增加了註釋“Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography",使西方讀者理解了其外觀和內涵,傳達了語境中的含義。   (三)交際維的適應選擇轉換

交際維是指翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,把選擇的轉換的側重點房子交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。“任何資訊如果不起交際作用,都是毫無用處的:(Nida,1993; 譚載喜,1999;XVIII)

(1)沈從文: 女孩子的母親,老船伕的獨生女,十五年前同一個茶峒軍人唱歌相熟後,很祕密的揹著那忠厚爸爸發生了曖昧關係。(沈從文,2013:5)

Kinkley: The girl’s mother, the ferryman’s only child, had some fifteen years earlier come to know a soldier from Cha dong through the customary exchange of amorous verses, sung by each in turn across the mountain valley. And that had led to trysts carried on behind the honest ferryman’s back.

“曖昧關係”中文裡指的是那女之間一種沒有承諾的模糊、不明確的關係。沈從文用了這個很模糊的詞暗示了一種隱含的意思,而譯者也不應該打破這種模糊的美感。因為“Love affair”這個詞包含了男女關係交往不同層面上的關係,因此這個表達也是不合適的。而金介甫用了“tryst”一詞,指男女之間的約會、幽會,這個詞用得大膽又不是原文的模糊意境美。

四、結語

生態翻譯學為翻譯理論和實踐提供了新的視角和實現途徑。在《邊城》文化負載詞翻譯研究過程中,譯者只有在“語言維”、“文化維”和“交際維”之間,根據當時的翻譯生態環境做出適度的多維度的適應和選擇才能完成一個好的翻譯作品,達到文化交流和交際的目的。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6): 11-15.

[2]李勇. 從目的論看漢語文化負載詞英譯的異化策略[J].話中師範大學學報,2010(01)

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]沈從文.邊城. [M].寧夏人民出版社,2013.

[5]Hall, F.T. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Books,1977.

[6]Nida, E. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,1999.

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/zh-tw/mingrenmingzhu/biancheng/dxx0krn.html
專題