當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

世説新語兩則文言文及翻譯

世説新語兩則文言文及翻譯

導語:瞭解古代聰穎機智少年故事學習古人的智慧、誠實、守信,尊重他人的美德。以下是小編為大家分享的世説新語兩則文言文及翻譯,歡迎借鑑!

世説新語兩則文言文及翻譯

世説新語兩則原文一《詠雪》

謝太傅(1)寒雪日內集(2),與兒女講論文義(3)。俄而雪驟(4),公欣然(5)曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒(6)曰:“撒鹽空中差可擬(7)。”兄女曰:“未若柳絮因風起。(8)”公大笑樂。即公大兄無奕女(9),左將軍王凝之(10)妻也。

《詠雪》註釋:

(1)謝太傅:即謝安(320~385),字安石,晉朝陳郡陽夏(河南太康)人。做過吳興太守、侍中、吏部尚書、中護軍等官職。死後追贈為太傅。

(2)內集:家庭聚會。

(3)與兒女講論文義:兒女,這裏當“子侄輩”講,即年輕一輩。講論文義:講解詩文。講:講解。 論:討論。

(4)俄而雪驟:俄而,不久,一會兒。驟:急,迅速。

(5)欣然:高興的樣子。

(6)胡兒:即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。

(7)差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。

(8)未若柳絮因風起:不如比作柳絮憑藉風兒漫天飄起。未若:不如比作。因:憑藉 (“因”在這裏有特殊含義)

(9)無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無奕,指謝奕,字無奕。王凝之的妻子。

(10)王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。

《詠雪》譯文:

謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟。公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

在一個寒冷的下雪天,謝太傅把家人聚集在一起,跟年輕一輩的人講解詩文。不一會兒,雪下得很大,謝太傅高興地説:“這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”他哥哥的長子説:“差不多可以比作把鹽撒在空中。”太傅哥哥的女兒説:“不如比作柳絮隨風飛舞。”謝太傅高興得笑了起來。謝道韞是大哥謝奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。

世説新語兩則原文二《陳太丘與友期》原文:

陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之,元方入門不顧。

《陳太丘與友期》註釋:

元方: 即陳紀,字元方,陳寔的長子。

陳太丘: 陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘:古地名。

期行: 相約同行。期,約定。

期日中: 約定的時間是正午。日中,正午時分。

過中:過了正午。

捨去:不再等候就走了。去,離開。舍:捨棄,拋棄。

乃至:(友人)才到。乃,才。

戲:嬉戲。

尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通“否”

家君:謙詞,對人稱自己的'父親。

引:拉,要和元方握手

信:誠信,講信用。

時年:今年。

非:不是。

相委而去:丟下我走了;相 偏指一方對另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,捨棄。

君:對對方父親的一種尊稱。

已去:已經 離開。

曰:説。

則:就是。

顧:回頭看。

慚:感到慚愧。

古今異義詞

1.去 古意:離開 ;今意:往、到。

2.委 古意:丟下、捨棄 ; 今意:委屈、委託。

3.顧 古意:回頭看 ;今意:照顧

4兒女 古意:子侄輩 今意:兒子女兒

《陳太丘與友期》譯文:

陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在正午,過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他便離開了,陳太丘離開後朋友才剛剛到。兒子元方當時才只有七歲,正在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。”友人便生氣地説道:“陳太丘真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。”元方説:“您與我父親約在正午,正午時,您沒到,就是不講信用;對着孩子罵父親,就是更沒有禮貌的事。”朋友感到十分慚愧,下了車想去拉元方的手,元方連頭也不回,就徑直走入家門。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/zh-hk/wenxuewenti/wenyanwen/7qj9l4.html
專題