當前位置:文書都 >

文學文本 >童話 >

安徒生童話故事第61篇:天鵝的窠The Swan’s Nest

安徒生童話故事第61篇:天鵝的窠The Swan’s Nest

引導語:天鵝在大家心目是否是很美麗的?那麼大家知道它的窠是身體的哪個部位?下面就是相關的安徒生童話故事,歡迎大家閲讀!

安徒生童話故事第61篇:天鵝的窠The Swan’s Nest

在波羅的海和北海之間有一個古老的天鵝窠。它名叫丹麥。天鵝就是在它裏面生出來的,過去和現在都是這樣。它們的名字永遠不會被人遺忘。

在遠古的時候,有一羣天鵝飛過阿爾卑斯山,在"五月的國度"①裏的綠色平原上落下來。住在這兒是非常幸福的。

這一羣天鵝叫做"長鬍子人"②。

另外一羣長着發亮的羽毛和誠實的眼睛的天鵝,飛向南方,在拜占庭③落下來。它們在皇帝的座位周圍住下來,同時伸開它們的白色大翅膀,保護他的盾牌。這羣天鵝叫做瓦林格人④。

法國的海岸上升起一片驚恐的聲音,因為嗜血狂的天鵝,拍着帶有火焰的翅膀,正在從北方飛來。人們祈禱着説:"願上帝把我們從這些野蠻的北歐人手中救出來!”

一隻丹麥的天鵝⑤站在英國碧綠的草原上,站在廣闊的海岸旁邊。他的頭上戴着代表三個王國的皇冠;他把他的王節伸向這個國家的土地上。

波美爾⑥海岸上的異教徒都在地上跪下來,因為丹麥的天鵝,帶着繪有十字的旗幟和拔出的劍,向這兒飛來了。

那是很久很久以前的事情!你會這樣説。

不過離我們的時代不遠,還有兩隻強大的天鵝從窠裏飛出來了。

一道光射過天空,射到世界的每個國土上。這隻天鵝拍着他的強大的翅膀,撒下一層黃昏的煙霧。接着星空漸漸變得更清楚,好像是快要接近地面似的。這隻天鵝的名字是透卻·布拉赫⑦。

“是的,那是多少年以前的'事情!"你可能説,"但是在我們的這個時代呢?”

在我們的這個時代裏,我們曾看見過許多天鵝在美麗地飛翔:有一隻⑧把他的翅膀輕輕地在金豎琴的弦上拂過去。這琴聲響遍了整個的北國:挪威的山似乎在古代的太陽光中增高了不少;松林和赤楊發出沙沙的迴音;北國的神仙、英雄和貴婦人在深黑的林中偷偷地露出頭角。

我們看到一隻天鵝在一個大理石山上拍着翅膀⑨,把這座山弄得崩裂了。被囚禁在這山中的美的形體,現在走到明朗的太陽光中來。世界各國的人抬起他們的頭來,觀看這些絕美的形體。

我們看到第三隻天鵝⑩紡着思想的線。這線繞着地球從這個國家牽到那個國家,好使語言像閃電似的從這個國家傳到那個國家。

我們的上帝喜歡這個位於波羅的海和北海之間的天鵝窠。讓那些強暴的鳥兒從空中飛來顛覆它吧。"永遠不準有這類事情發生!"甚至羽毛還沒有長全的小天鵝都會在這窠的邊緣守衞——我們已經看到過這樣的事情。他們可以讓他們的柔嫩的胸脯被啄得流血,但他們會用他們的嘴和爪鬥爭下去。

許多世紀將會過去,但是天鵝將會不斷地從這個窠裏飛出來。世界上的人將會看見他們,聽見他們。要等人們真正説"這是最後的一隻天鵝,這是天鵝窠裏發出的一個最後的歌聲",那時間還早得很呢!

①指意大利倫巴底亞(Lombardia)省的首府米蘭(Milano)。

②原文是Longobardre,指住在意大利倫巴底亞省的倫巴底人(Lombardo)。

③這是東羅馬帝國的首都。

④原文是Vaeringer,這是一種北歐人;他們在9世紀時是波羅的海上有名的海盜。東羅馬帝國的近衞隊,就是由這些海盜組成的。

⑤指丹麥的克努得大帝(Kund,942-1036)。他征服了英國和挪威,做過這三個國家的皇帝。

⑥這是波羅的海的一個海灣。

⑦透卻·布拉赫(Tycho Brahè,1546-1601)是丹麥的名天文學家。

⑧指Asam Gottlob Oehlensehlager,1779-1850,丹麥的名詩人。

⑨指Bertel Thorvaldsen,1768-1844,丹麥的名雕刻家。

⑩指奧爾斯德特(Hans Christian Oersted,1777-1851)丹麥的名電子學家。

 

天鵝的窠英文版:

  The Swan’s Nest

BETWEEN the Baltic and the North Sea there lies an old swan’s nest, wherein swans are born and have been born that shall never die.

In olden times a flock of swans flew over the Alps to the green plains around Milan, where it was delightful to dwell. This flight of swans men called the Lombards.

Another flock, with shining plumage and honest eyes, soared southward to Byzantium; the swans established themselves there close by the Emperor’s throne, and spread their wings over him as shields to protect him. They received the name of Varangians.

On the coast of France there sounded a cry of fear, for the blood-stained swans that came from the North with fire under their wings; and the people prayed, “Heaven deliver us from the wild Northmen.”

On the fresh sward of England stood the Danish swan by the open seashore, with the crown of three kingdoms on his head; and he stretched out his golden sceptre over the land. The heathens on the Pomerian coast bent the knee, and the Danish swans came with the banner of the Cross and with the drawn sword.

“That was in the very old times,” you say.

In later days two mighty swans have been seen to fly from the nest. A light shone far through the air, far over the lands of the earth; the swan, with the strong beating of his wings, scattered the twilight mists, and the starry sky was seen, and it was as if it came nearer to the earth. That was the swan Tycho Brahe.

“Yes, then,” you say; “but in our own days?”

We have seen swan after swan soar by in glorious flight. One let his pinions glide over the strings of the golden harp, and it resounded through the North. Norway’s mountains seemed to rise higher in the sunlight of former days; there was a rustling among the pine trees and the birches; the gods of the North, the heroes, and the noble women, showed themselves in the dark forest depths.

We have seen a swan beat with his wings upon the marble crag, so that it burst, and the forms of beauty imprisoned in the stone stepped out to the sunny day, and men in the lands round about lifted up their heads to behold these mighty forms.

We have seen a third swan spinning the thread of thought that is fastened from country to country round the world, so that the word may fly with lightning speed from land to land.

And our Lord loves the old swan’s nest between the Baltic and the North Sea. And when the mighty birds come soaring through the air to destroy it, even the callow young stand round in a circle on the margin of the nest, and though their breasts may be struck so that their blood flows, they bear it, and strike with their wings and their claws.

Centuries will pass by, swans will fly forth from the nest, men will see them and hear them in the world, before it shall be said in spirit and in truth, “This is the last swan—the last song from the swan’s nest.”

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/tonghua/zw4kvo.html
專題